FC2ブログ

辞書にはのらない英語 - 夜の街

yoru.png
東京の感染者数は100人台が新基準になってしまったのでしょうか!?

その震源地としてしばしば取り上げられているのが「夜の街」。

日本語でも「いわゆる」という言葉が前置きされる場合が多いですが、英語ではどのように表現しているのでしょうか?


 夜の街 
nightlife districts
( areas / spots )


そうです、「夜」の部分は

 nightlife  
夜の娯楽

と表現しています。要はオトナの夜のお遊び、つまりお酒とかですね。

 district  地区
 area  地区
 spot  
場所

などと組み合わせて使われます。例えば「歌舞伎町」なら

the Kabukicho nightlife district

と表現できます。

ちなみに、具体的には

・ホストクラブ
・キャバクラ
・ガールズバー

などが取りざたされていますが、これらは通じる英語なのでしょうか?気になりますよね。また機会を改めて。



 記事のポイント 

Nightlife districts demonized over infection fears while grappling with coronavirus impacts

「夜の街」がコロナウイルスの影響に対処する一方で、感染の恐れがあるとして槍玉に上げられる

 demonize  悪者扱いする・槍玉に上げる
 grapple with  ~に取り組む



今日の感染者も100人越で、5日連続になりました。
都知事選も終わり、小池さんはこうした店に対してスポットで対処する構えも見せているといいます。
なんとかこれ以上の広がりを食い止めたいものです。

関連記事

0 Comments

Post a comment