epidemic と pandemic - その違いとは?

Japan to reconsider possibility of using hospital ships as pandemic rages https://t.co/fjFc5oVzsP
— The Japan Times (@japantimes) April 12, 2020
緊急事態宣言の対象地域では、巣ごもりの日々が続いている方も多いと思います。
コロナ関係ですっかり知られるようになった、pandemic という単語。実は非常に似た epidemic もあります。両者の違いは何なのでしょうか?今回はこの点を見ていきたいと思います。
epidemic
疫病
pandemic
(非常に広域・世界規模の)疫病の大流行
疫病
pandemic
(非常に広域・世界規模の)疫病の大流行
もうお分かりかと思いますが、両者を区別するものは「広がりの度合い」なのです。どちらも「疫病」という点に変わりはありません。
実際の英語ニュースの報道で、どのように使われ方が変わってきたか、見てみましょう。
Coronavirus outbreak likely began with bats, an omen for next epidemic https://t.co/ov8kiGH1w9
— The Japan Times (@japantimes) February 5, 2020
こちらは2月上旬の記事。まだ今ほどコロナ感染が日本では広まっていなかった頃です。
Coronavirus outbreak likely began with bats, an omen for next epidemic
コロナウイルスの感染発生は、おそらくコウモリから始まり、次なる疫病の予兆である。
omen 予兆
少なくとも、現象面としては世界的にもまだ拡大していなかったので、epidemic が使われていますね。
これに対して、冒頭の記事では、
Japan to reconsider possibility of using hospital ships as pandemic rages
世界規模の疫病が猛威を振るう中、日本は病院船を使う可能性を再検討している。
rage 猛威を振るう
いかがでしたか?
最近はカタカナで「パンデミック」とよく耳にしますが、本当に意味を分かって使っているのでしょうか?
ぜひ epidemic との違いを押さえた上で、使っていただきたいものです。
- 関連記事
-
-
take someone to task - 孫正義氏、政府のコロナ対応を批判
-
short of - 医療従事者の防護服が不足
-
epidemic と pandemic - その違いとは?
-
discharge - 英ジョンソン首相が退院
-
soldier on - テレビ業界、そんなにがんばりすぎないで
-