辞書にはのらない英語 - 屋形船

Daily increase in the number of domestic cases of the virus.Eight more COVID-19 infections confirmed in Tokyo as Japan sees spate of domestic transmissions | The Japan Times https://t.co/LKBLVM5GxL
— Kitsouné (@annchan1717) February 15, 2020
国内でも新型コロナウイルスの感染が広がってきました!
感染経路の一つとして今回注目されているのが、タクシー運転手のみなさんが新年会で使ったという「屋形船」。
英語ではどのように表現されているのでしょうか?
屋形船
・traditional roofed party boat
・houseboat
・pleasure boat
・houseboat
・pleasure boat
リサーチしたところ、いくつか表現がありますが、基本的に「屋形船」にドストライクの英単語はない、とお考え下さい。日本の伝統ですから、文化的背景が西洋とは全く違います。このような場合にはできるだけ平易な英語で説明するのが常套手段なのです。
その意味では
traditional roofed party boat
伝統的な屋根のついた宴会用の船
というのは丁寧で伝わりやすいでしょうね。
houseboat にも「屋形船」という訳が振られていますが、西洋人が想像するハウスボート は、日本の屋形船とはかけ離れていると思います。もう一声の補足があればと思います。
pleasure boat
中にはこの単語をあてているケースも見られましたが、プレジャーボートはもはや別の船を意味しますね。
以上のように、文化的背景が違えば、言語がカバーする意味内容も全く違ってきます。日本語と英語で同じ範囲の意味をカバーする1:1の訳語が見つかることは、むしろ少ないと考えたほうがいいと思います。
記事のポイント
Among the two cases reported Friday, one was a worker on a yakatabune (traditional roofed party boat) on which the taxi driver attended a party on Jan. 18 with his wife.
金曜日に報告された2人のうち、1人は屋形船(伝統的な屋根のついた宴会用の船)の乗員で、この船では1月18日にそのタクシー運転手が妻と一緒に宴会に参加している。
・長文における関係代名詞は、後ろから訳をかぶせると、とてつもなく頭でっかちになっていくので、前から「順送り」で訳して、一度カットすると上手く流れます。ただし、受験英語だと「正答」の判断基準は違うと思いますが。
東京の街中でもマスク率が高くなってきました。ただ、女性が圧倒的に多く、サラリーマンのおっちゃん男性はあまりしていませんね。ぜひ着用をお願いします!
- 関連記事
-
-
辞書にはのらない英語 - たらい回し
-
辞書にはのらない英語 - 新幹線字幕ニュース
-
辞書にはのらない英語 - 屋形船
-
辞書にはのらない英語 - 在宅起訴
-
辞書にはのらない英語 - 置き配
-