FC2ブログ

辞書にはのらない英語 - 上級国民

antimes.png
12人が死傷した池袋の暴走事故で、車を運転していた旧通産官僚の飯塚幸三氏が、来週にも書類送検されるようです。
この事件で何かと話題になった「上級国民」というワード。英語ニュースでどのように表現されているのでしょうか?


 上級国民 
upper-level citizens


 upper-level  上のレベルの、上級の
 citizen  市民、国民

ということですが、日本語のニュアンスを出そうとして英訳した感じがします。意味は分かりますが、それほど普通に使われるものではないでしょう。

個人的な印象では、upper level には、社会的地位よりも上の階という物理的なイメージを持ちます。もちろん、偉い・高級なという意味もあると思いますが。



The Japan Times 記事ではこのように説明されています。

Jōkyū kokumin 上級国民 (upper-level citizens)

In news reports, an elderly driver who drove his car recklessly, hitting and killing a mother and daughter in Tokyo’s Ikebukuro in April, was described as a “former head of the Agency of Industrial Science and Technology” rather than as a “suspect,” and no arrest was made. Online, people complained that the police and broadcasters gave the man a pass because of his elite status.

報道では、4月に東京・池袋で危険運転を引き起こし、母と娘を死亡させた高齢運転手は、「元工業技術院長」として表記され、「容疑者」とはされなかった。オンライン上では、警察や放送局が彼のエリートの地位のために言い分を認めたのだと人々が不満を述べた。

 give ... a pass  言い分を認める



この事故で妻と娘を奪われ残された夫が、署名活動を続けてこられました。来週にも行われるという書類送検はその第一歩とも言えますが、逮捕もされず、起訴されるかどうかも今後の判断なので、何とも先の見えないケースになりそうです。

関連記事

0 Comments

Post a comment