FC2ブログ

stepfather - さいたま男児殺害・継父が容疑者に

stepfather.png
いたたまれない事件の展開です!
さいたま市で遺体で見つかった小4男児の事件ですが、継父が容疑者として浮かび上がったようです。


 stepfather 
継父


今回は混同しないよう注意が必要な、義理の親連れ子などの英語表現を学びましょう。

まず、義理の親と聞いてみなさんが真っ先に思い浮かべるのが
 father-in-law  義父
 mother-in-law  
義母
あたりではないでしょうか?法律上の親ですが、一般には配偶者の実の親を指しますね。

これに対して
 stepfather  継父(けいふ・ままちち)
 stepmother  継母
(けいぼ・ままはは) 

子供の立場からみれば、継父・継母も「法律上の親」ですが、一般には血のつながりのない、実の親の再婚相手のことです。

反対に、そうした親の立場からみれば、連れ子には
 stepson 
 stepdaughter 
 stepchild 

などを使います。

まとめますと、一般には
~in-law ⇒ 義理
step~  ⇒ 

というように整理すればよいかもしれません。



記事から英語を拾ってみましょう。

Police to arrest stepfather after boy found dead near Tokyo
東京近郊で少年が遺体で発見されたことを受け、警察は継父を逮捕へ

Police plan to arrest a 32-year-old man in connection with the death of his 9-year-old stepson, a day after the child's body was found in an apartment building where they lived in Saitama
警察は32歳の男を、9歳の継息子(ままむすこ)の死亡に関連して逮捕する方針だ。子供の遺体が、家族が住むさいたま市のマンション建物で発見された翌日のことだ。
 in connection with  ~に関連して



このファミリーの詳細は報道で聞く限りでしか知りようがありませんが、夫婦関係、親子関係をめぐる愛憎があったのかもしれません。しかし、どんな理由であれ9歳の子に手を加えることなど許されるはずはありません。
関連記事

0 Comments

Post a comment