intellectual property - 中国に「知的財産」の概念なし

あきれる事件です!China's Hunan People's Court rips off @Nintendo's #SuperMario for social video https://t.co/1aCytSTZNY
— Abacus (@AbacusNews) January 30, 2019
中国の司法当局が「スーパーマリオ」をパクッた動画を削除しました。著作権侵害との指摘が出ていました。
問題となったのは、司法部門を統括する共産党中央政法委員会が、ウェイボにアップした動画。
恥ずかしいのは、パクリをアレンジした部分の中国風のキャラが中途半端で格好悪いこと!
今回は「知的財産所有権」に関するボキャブラリーを整理してみましょう。China's Supreme People's Court uploads a video with unauthorized use of Mario sprites to their official Weibo Account. pic.twitter.com/377c6ik0gq
— Chinese Nintendo (@chinesenintendo) January 30, 2019
intellectual property
知的財産・IPとも略される
これは一番大きなくくりですね。これを権利化したものが
intellecual property rights
知的財産所有権 になります。
次は具体的に知的財産の内容を見てみましょう。
patent 特許
trademark 商標
copyright 著作権
今度は逆に、権利侵害関係の英語です。
violation 侵害、違反
infringement 侵害、違反
unauthorized use 許諾のない使用
copycat 盗作(犯)、模倣(犯)
冒頭の記事から英語を拾ってみましょう。
Chinese tech companies have long had to battle the accusation that they’re just copycats.
中国のテック企業は、模倣犯にすぎないとのそしりと長年戦わなければならない状況にある。
accusation そしり、非難
But it’s even harder to shed the idea when the country’s top court seemingly engages in IP theft.
しかし、国の最高裁が知的財産の窃盗に関わっているとされる中、この考えを捨てるのは一層困難である。
shed 捨てる
seemingly 見たところでは
engage in ~に関わる
It's funny and it's a little strange. But it's also a sign of something more. Because, again, this is China's top court -- and if they're not taking copyright infringement seriously, who else will?
このビデオは珍妙で少し変だ。でも更に多くを意味するようでもある。もう一度言うが、これは中国の最高裁なので、もし彼らが著作権侵害を真剣に考えなかったら、他に誰がそんなことをする?
take ... seriously ~を真剣に受け止める
お話になりませんね。
工業製品からブランド時計、バッグまで、何でもコピーしてしまう彼ら。
人が死ぬわけでもないし、大したことないだろうと思っているのでしょうか?
でも、コピー品が売れることで、本家が機会損失を被っているのです。
- 関連記事
-
-
Cup Noodle - カップヌードルが値上げへ
-
give birth - 麻生氏「産まなかった方が問題」
-
intellectual property - 中国に「知的財産」の概念なし
-
INF - 米露ともに「中距離核戦力全廃条約」の履行停止
-
tattoo - アリアナ・グランデに「七輪」のタトゥ
-