whaling - 「くじら」の英語

日本政府がIWC(国際捕鯨委員会)からの脱退を正式表明しました。Commentary: Exiting the IWC — a whale of a decision? https://t.co/Bm9GjEmuG5
— The Japan Times (@japantimes) December 26, 2018
来年7月から日本の領海やEEZで捕鯨が再開される見通しです。
whaling
捕鯨
今回は、whale くじら に関する英語表現を見ていきましょう。
生物としてのクジラが転じて、「途方もなく大きな」「すごい」「素晴らしい」などを指すことがあります。
上のThe Japan Times記事見出しの
a whale of a decision は
とてつもない決定
ですよね。日本のIWC脱退の決定が世界で論議を呼んでいるということです。
他にも
a whale of a time 素晴らしい一時
whale of a sale 大売出し
(「お客様大感謝祭」のようなセールスイベント)
ちなみに、タイトルから「くじらの構文」を思い出した方もいるかもしれません。
no more... than...という、例のイジメのような文法ですね。
でも、理解できなくても大丈夫です。
実際にネイティブがこの構文を使うのを、いまだ見たり聞いたりしたことがありません

Straight talk please! といわれるのがオチでしょう。
さて、捕鯨問題に戻ります。
くじらの町、和歌山県の太地では喜びの声が。
Japanese whaling towns welcomed Wednesday the government's decision to withdraw from the International Whaling Commission, but some local residents voiced concern that it could lead to an escalation in protests.#Japanese #whaling towns welcome government decision to withdraw from #IWC, but some local residents express concern it may lead to escalation in protests#Taiji #whaling #TheCove #太地 #和歌山県https://t.co/liJiIYPDie
— Kyodo News - English (@kyodo_english) December 26, 2018
日本の捕鯨の町は水曜日、政府がIWCから脱退するという決定を歓迎したが、住民の一部には反対運動が高まるのではないかという懸念の声が上がった。
withdraw 脱退する
voice 声を上げる、表明する
escalation 高まり、激化
一方、欧米からは批判や落胆の声が聞こえてきます。
The truth is, Japan never stopped commercial whaling. There was never anything scientific about harpooning a whale, cutting it up and putting it on a plateThe truth is, Japan never stopped commercial whaling. There was never anything scientific about harpooning a whale, cutting it up and putting it on a plate. #auspol #whaling #oceanshttps://t.co/75D7qbvxa7
— Tony Burke (@Tony_Burke) December 20, 2018
真実をいえば、日本は決して商業捕鯨を止めたことはない。くじらにもりを打ち込み、切り刻んで、食卓に上げることに、何も科学的なものはない。
harpoon もりを打ち込む
個人的には、捕鯨問題は長年すっきりしない問題です。イデオロギーに駆り立てられたシーシェパードに見られるような暴力行為は断じて許すべきではないと思いますが、かといって鯨肉が現代日本の食文化として定着しているとは思い難い状況があります。捕鯨文化という伝統を守ることと、産業としての捕鯨が復興するかどうかは、切り離して考える必要があると思います。