辞書にはのらない英語 - そだねー

‘Sodanē’: Japan uses top buzzword of 2018 to end year on a high note https://t.co/nqIcEB3tFt
— The Japan Times (@japantimes) December 4, 2018
今年の流行語大賞は、「そだねー」に決定しました!
「そだねー」は、今年2月に韓国で行われた平昌オリンピックに出場した、カーリング女子日本代表チームの選手のお決まりの言葉でした。
彼女たちのチーム「LS北見」は、北海道北見市に拠点を置くチーム。平昌五輪で銅メダルを獲得しました。
チーム5人が方言のイントネーションで語る「そだねー」に日本中が親しみをおぼえました。
そだねー
That's right
記事から流行語大賞の英語を拾ってみましょう。
“Sodanē,” essentially a shortened form of sō da ne (that’s right) that was popularized by Japan’s female curling team during the Pyeongchang Olympics and gained them fans on their way to a bronze-medal finish, also took home the award for the year’s top buzzword.
「そだねー」は、本来「そうだね」(That's right)の短縮形で、平昌五輪で日本の女子カーリングチームによって広まり、チームが銅メダルを獲得する中でファンを得た。この言葉は、今年の流行語大賞も勝ち取った。
essentially 本来は
popularize 広める、流行らせる
bronze 銅賞
buzzword 流行語
Only one term referring to the nation’s politics cracked the top 10 announced by the Jiyukokuminsha publishing house this year: “Gohanronpō” (“rice reasoning”).
出版社・自由国民社による今年のトップ10で政治に言及した用語は、「ご飯論法」(rice reasoning)の一つだけだった。
refer to ~に言及する
crack 割って入る
It was popularized by Hosei University professor Mitsuko Uenishi, who pointed to a political tactic of dodging a question by intentionally misinterpreting it.
これは法政大学の上西充子教授によって広まったが、彼女はわざと誤った解釈をすることで質問を避ける政治戦術だと指摘した。
point to 指摘する
dodge 避ける
tactic 戦術
intentionally わざと
misinterpret 誤解する
As an example, Uenishi referred to asking someone whether they had eaten “gohan,” which can refer to rice or a meal itself, and thus can trigger contradictory responses.
上西教授が例としてあげたのは 誰かに「ご飯」を食べたかどうかを尋ねても、それは「お米」なのか「食事」なのかという解釈ができ、ゆえに矛盾する反応を生じさせるということだ。
tigger 引き起こす
contradictory 矛盾する
政治の瑣末な戦術はさておき、「そだねー」のイントネーションはホントかわいいですよね。
- 関連記事
-
-
辞書にはのらない英語 - 火の用心
-
辞書にはのらない英語 - 外国人技能実習生
-
辞書にはのらない英語 - そだねー
-
辞書にはのらない英語 - あおり運転
-
辞書にはのらない英語 - 荒らし
-