FC2ブログ

political correctness - BTSの「原爆Tシャツ」

political.png
世界で人気を誇る「BTS」(防弾少年団)。
例の「原爆Tシャツ」問題で、9日夜に放送予定だった「ミュージックステーション」への出演がなくなりました。
事務所と協議の上、テレ朝が出演をとりやめることを求めたということです。

BTS側の真意ははかりかねますが、この一件の是非をめぐってこんな英語フレーズが頭をよぎりました。

 political correctness 
政治的公正


この political correctness または形容詞として politically correct という使い方もしますが、とても日本語にしにくい表現なのです。
「政治的」というと、どこか与野党の政治家が騒がしく議論しているイメージがありますが、このフレーズの political が指すのは、政治的というよりは「社会的、道徳的に」ということです。
また correct は「正しい」なのですが、ここでは「公正・公平・中立的で、差別や偏見を含まない」という意味において「正しい」わけです。

つまりは、「容姿・身分・職業・性別・文化・人種・民族・信仰・思想・健康・年齢・結婚などに基づく差別や偏見を助長しないような言動」をまとめて political correctness や politically correct と表現するのです。
逆に、このような観点からしておかしいもの、間違っているものは politically incorrect と言います。

記事から拾ってみましょう。

Some Japanese fans of the band expressed disgust on Twitter that their show was canceled over a T-shirt, while other users of the social network described the group as making light of the atomic bombings.
日本人ファンの中には、Tシャツの件で出演が中止になったことにうんざりという声がツイッターで見られた一方で、グループは原爆投下を軽視しているとする声もあった。
 disgust  嫌悪感、反感
 make light of...  ~を軽視する

The incident comes as ties between Tokyo and Seoul are once again strained over historical issues.
この一件は、日韓関係が歴史問題をめぐって再び緊張する中で起こった。
 ties  関係(複数形)
 strained  緊張した、張り詰めた

The latest controversy follows a recent decision handed down by South Korea’s Supreme Court that said Japanese firms can be held liable for forced labor that occurred before and during World War II.
今回の騒ぎに先立って、韓国最高裁は日本企業が第二次大戦中に起こった(朝鮮人の)強制労働に対して責任を負うとの決定を下している。
 controversy  騒ぎ、物議
 supreme court  最高裁
 liable  (法的)責任がある
 forced labor  強制労働
 occur  発生する


国や民族の境を越えると、不意の行為や発言も相手を傷つけてしまうことがあります。
日本でも「欅坂46」の黒い衣装が「ナチスの制服」そっくりだと批判を受けました。
これもまさにナチスの迫害を受けたユダヤの人々に対して politically incorrect な行為だったのです。

BTSに特別の意図があったのかはわかりませんが、慰安婦像や徴用工像をめぐって最近の日韓関係がぎくしゃくしていますので、配慮が必要だったと思います。
関連記事

1 Comments

Yosuke Naito  

Re: けんけんがくがく

しげる様

ご指摘ありがとうございました!
表現を修正しました。
今後ともよろしくおねがいいたします!

2018/11/14 (Wed) 08:05 | EDIT | REPLY |   

Post a comment