FC2ブログ

「徴用工」問題、韓国政府が解決策を発表へ

tyk.png
韓国政府は、日韓関係の懸案となってきた徴用工問題をめぐる解決策を6日に正式発表することにしています。

この「徴用工」、英文記事ではどのように表現されているのでしょうか。


 徴用工 
wartime laborer


戦時中の労働者」、こうした表現が最も一般的なようです。直訳で

conscripted laborer
 conscript  徴兵する・徴用する
 laborer  
労働者

というフレーズを使うこともあるにはあるのですが、英語ネイティブ的には違和感があるようです。

私もしばしば不自然だという声を聞きました。本来、労働者というものは「徴用」と馴染まないのだと思います。通常 conscript は「徴兵」として兵に使うからです。

forced laborer 強制労働者

という表現が使われることもありますが、「強制」と「徴用」の表現をめぐって、日韓には相違があります。

英語ではほぼ違いはありません。

conscript
to force someone to serve in an army or one of a country's armed forces:
Cambridge dictionary



 記事の英語 

The South Korean government plans to formally announce measures to settle a wartime labor compensation dispute with Japan on Monday morning.

韓国政府は月曜朝に、戦時労働の補償をめぐる日本との論争に対する解決策を、正式に発表することにしている。



先の大戦から何十年経ったのでしょうか。戦後補償問題は今もなおくすぶり続けています。


関連記事

0 Comments

Post a comment