ブリヂストン、防振ゴム事業を中国に売却、従業員8000人は転籍

ブリヂストン、防振ゴムなど2事業売却 売却損1190億円https://t.co/84e0T7N7pu
— 日経電子版 ビジネス (@nikkei_business) December 10, 2021
日本企業の切り売りは続きます・・・
ブリヂストンが防振ゴム事業を中国企業に売却、自動車部品などの化成品ソリューション事業を投資ファンドに売却すると報じられています。
影響を受けることになる従業員8000人は「転籍」という措置。そこへ移ったあとはどうなるのでしょうか?
売却
sell off
unload
sell off
unload
今回は事業や資産などを「売る」ことに関する英語をみていきましょう。
単に sell 売る といっても、そのニュアンスはさまざまです。
見方にもよりますが、企業の採算性を改善するために事業を売るのは「後ろ向き」な売却と言えるでしょう。
最悪の場合「たたき売り」や「処分価格で」という形になります。そのニュアンスの「売却」が
sell off (安値で)売り払う
unload (負担となるものを)売り払う
といった英語になります。比較的簡単な英単語ではありますが、単に sell というよりも「叩き売り感」が出てきます。
The prime minister's remark on financial income taxes sparked a sell-off on the Tokyo Stock Exchange.
首相の金融所得課税に関する発言で、東京株式市場は売り一色となった。
sell-off とハイフンで結ぶと【名詞】です。
unload loss-making businesses
不採算事業を売却する
上記の他にも、辞書的には
disinvestment 負の投資・売却・処分
という単語もあるのですが、私が日々接する範囲の英語ではほぼ出てこない単語です。経済学などで使うのでしょうか?
事業売却後の典型的なシナリオでは、しばらく雇用が維持されたあと、コストカットの名目でリストラが始まります。吸収された側の従業員が追いやられることは想像に難くありません。
民間ビジネスの定めとはいえ、日本企業が外資に飲み込まれていくのは見るに堪えません。
- 関連記事
-
-
アベノマスク廃棄 数千万円が必要か
-
上皇さま88歳の「米寿」に
-
ブリヂストン、防振ゴム事業を中国に売却、従業員8000人は転籍
-
森友文書「改ざん」問題 国の責任一転認める
-
実業家の前澤友作氏、ISSに到着した日本初の民間人
-