FC2ブログ

コロナ禍・経済苦 ~ 鉄道の人身事故が絶えない

jj.png
英検合格のためのネット教材【旺文社 英検ネットドリル】




このような話題で申し訳ないです。とてもやるせない気持ちになります。

毎日毎日、人身事故のニュースが多いですね。コロナや経済的な閉塞感で、大きな影響を受けている人たちが増えているということでしょうか。


 人身事故 
--- 適切な英語は文脈によります ---


日常的に目にするこの言葉ですが、歯に衣を着せた言い方で、具体的な状況なしには、なかなか英語にはなりにくいものです。

列車がからむような事故は大抵「死亡」だとすれば、

 fatal accident  死亡事故

が適切でしょう。fatal train accident とすればさらに具体的です。


もしくは、死に至らない怪我であれば

 accident causing injury  負傷事故

また、動機にフォーカスすれば、大抵は suicide になるのでしょうか・・・

みなさんは間違えないとは思いますが、「人身」だからといって human body は使いませんので。

「人身事故」とは、あまり具体的な言及を使いたくないがための言葉と思っています。英語ではこういうものを

 euphemism  婉曲

と呼んでいます。 




いつの世でも、人々の事情はそれぞれです。コロナが悪い、政府が悪いと言っても仕方ない一面はあります。

ただ、そんな方々の周りにもきっと大切な人がいて、万が一の場合には、とても悲しまれることでしょう。

ふと「魔が差した」とき、一歩思いとどまっていただければと思います。

よく「迷惑だ」というコメントをネットニュースで見かけますが、とてもそんな言葉を浴びせることはできません。



スタディサプリENGLISH(新日常英会話コース)



関連記事

0 Comments

Post a comment