G7宣言 東京五輪の「安全安心」な開催を支持

G7 nations say they support Japan 2020 Olympics https://t.co/lWj67k0dtr pic.twitter.com/XnxMajdn8J
— Reuters U.S. News (@ReutersUS) June 13, 2021
英会話は家族でシェアする時代

もはや完全に陳腐化した日本語、「安全安心」ですが、世界の政治トップリーダーの間でも同じようなフレーズがあるんですね!
イギリスで開催されていたG7が閉幕しましたが、台湾問題や、COVID、気候変動に加えて、五輪開催についても盛り込まれました。
安全安心
safe and secure
safe and secure
safe についてはあまり注意する点はないと思いますが、secure を少し見ておきましょう。
secure 【形】安心できる
secure にも「安全な」という意味があり、safe との違いが分かりにくいのですが、safe は客観的に危険がない状態で、secure は主観的に危険を感じない状態、つまり「安心感」というように区別してはいかがでしょうか。
safe 客観的にみて危険がない状態
secure 主観的に危険を感じない状態
記事の英語
"We reiterate our support for the holding of the Olympic and Paralympic Games Tokyo 2020 in a safe and secure manner as a symbol of global unity in overcoming COVID-19," the communique said.
「我々はCOVID-19に世界が団結して打ち勝った象徴として、安全安心な方法で東京オリンピック・パラリンピックを開催することを改めて支持する」と声明は述べた。
reiterate 改めて強調する
in a .. manner ~な方法で
これは、おそらく日本の外務省がネジこんだ英作文でしょうね。どこかで聞いた日本語がそのまま英語に訳された印象があります。
仮に重箱の隅をつつくとすれば、G7が支持したのは「安全安心な方法」で開催することであって、対策不十分のまま開催することではありません。
- 関連記事
-
-
河井克行元法相に実刑判決、懲役3年 選挙買収事件
-
梅雨前線の影響で全国的に大気不安定
-
G7宣言 東京五輪の「安全安心」な開催を支持
-
公取委 スマホの「分割払い」めぐり改善要請へ
-
コロナワクチンの「職域接種」は1000人以上の企業から
-