スエズ運河で座礁のコンテナ船、6日ぶりに通航を再開

The massive cargo ship that ran aground in the Suez Canal — bringing traffic to a standstill in one of the world's most important waterways — is finally free, authorities say. https://t.co/wMj6C4XYRK
— WHYY News (@WHYYNews) March 29, 2021
英検合格のためのネット教材【旺文社 英検ネットドリル】


海外のニュースなのであまり大きく取り上げられていない感じですが、エジプトの Suez Canal スエズ運河 で座礁して身動きが取れなかった、日本企業が所有する the Ever Given (エバーギブン)が、ようやく陸から離れて動き出したそうです!
この「座礁」、自然な英語ではどのように表現するのかご存じでしょうか?
座礁(する)
run aground
run aground
英語を上達させるには、「漢字ことば」からの発想の転換が欠かせません。
日本語はやはり漢字熟語が多いですから、意味をかみ砕く必要があるのです。
座礁=陸地に乗り上げること なので
run 突っ込む +
aground 陸に
で表現することができます。
別の品詞の前に a がついて副詞になる、このパターンの英語表現は、一見やさしいようで実は奥が深いのです。他にも
a + shore
⇒ ashore 陸に、海辺に
a + loud
⇒ aloud 声に出して
a + sleep
⇒ asleep 眠って
a + like
⇒ alike 同じように
相性の合う動詞とペアで覚えると、記憶に残りやすいと思います。
come ashore 上陸する
read aloud 音読する
fall asleep 寝落ちする
look alike そっくりである
ツイートの英語
The massive cargo ship that ran aground in the Suez Canal — bringing traffic to a standstill in one of the world's most important waterways — is finally free, authorities say.
当局によると、スエズ運河で座礁した巨大貨物船は、世界有数の重要な水路で交通を立ち往生させたのち、ようやく自由になったということである。
cargo 貨物
bring ... to a standstill 立ち往生させる
映像を見て思うのは、コンテナ船というのはこんなに山積みで航行するものだということなんですね。
航空便が早いとはいえ、運べる貨物の量は貨物船には全く及ばないことがて理解できました。
TOEIC3ヵ月以内に200点以上UP!スタディサプリENGLISH


- 関連記事
-
-
大阪府の「医療非常事態」、造語よりも行動を
-
政府、「まん防」適用へ 「コロナ第4波」阻止で正念場
-
スエズ運河で座礁のコンテナ船、6日ぶりに通航を再開
-
黄砂にも注意!週明けは春の嵐
-
二階氏「他山の石」発言が批判呼ぶ 河井元法相の買収事件で
-