FC2ブログ

Nobel for Trump - トランプ氏にノーベル賞?

nobeltrump.pngなにやら奇妙な話題が出てきました!
米朝首脳会談を実現させたことについて、安倍首相がトランプ大統領をノーベル平和賞候補に推薦したそうです!
元々は米政府から非公式に依頼を受けたそうなのですが。。。


今回は、記事タイトル
Trump claims Abe nominated him for Nobel Peace Prize
にあるように、
 claim  主張する
の使い方をおさえておきましょう。
基本的な意味は「主張する」なのですが、
その内容の真偽にかかわらず、それが事実だと言い張る
というニュアンスになるのです。
逆に言えば、claim で書かれた文章は
内容が真だと証明されていない
ものとして読んでください。
裁判や政治的な主張に関する英文ニュースで頻繁に登場します。
During the course of the trial, the prosecutors claimed the man had beaten the woman repeatedly.
公判を通して検察は、男が女性を繰り返し殴ったと主張した。
ここでは、裁判で事実関係が係争中ですから、双方の主張は claim の段階にあるのです。


記事から英語を拾ってみましょう。
The U.S. leader said Friday in a wide-ranging speech from the Rose Garden of the White House that Abe had sent a “most beautiful” “five-page letter” to the Nobel committee to nominate him for the prize for his work to denuclearize North Korea.
アメリカの指導者は金曜日、ホワイトハウスのローズガーデンで行われた多岐にわたる話題に及んだ演説の中で、安倍総理が「もっとも美しい」5ページの書簡をノーベル賞委員会に送り、彼の北朝鮮非核化に対する貢献に対して受賞候補者として推薦したと述べた。
 nominate  推薦する
 denuclearize  非核化する

“Prime Minister Abe of Japan gave me the most beautiful copy of a letter that he sent to the people who give out a thing called the Nobel Prize,” Trump said.
「日本の安倍総理は、私にもっとも美しい書簡のコピーを渡してくれた。それは彼がノーベル賞というものを授ける人々に対して送ったものだ。」
 give out  発表する、公表する

“He said, ‘I have nominated you, respectfully on behalf of Japan, I am asking them to give you the Nobel Peace Prize.’ “
「彼は言った。私は日本を代表して謹んであなたを推挙した。私はあなたにノーベル平和賞を与えるよう彼らに要請している。」
 respectfully  謹んで
 on behalf of  ~を代表して、~の代わりに


真偽のほどは安倍総理の言を聞かなければなりませんが、どうなんでしょうねぇ。。。
米朝首脳会談の実現は、epoch-making であったとは思いますが、その一方でトランプ氏はエルサレムに米大使館を移転させるなど、中東和平の微妙なバランスを平然と崩すような政策を取っています。
ノーベル委員会は、当然その点も考慮するのではないでしょうか?

abductee - 「拉致被害者」が平壌に

abduc.png北朝鮮がここに来て「拉致カード」を切ってきたようです!
拉致被害者の田中実さんと、拉致に関係したラーメン店の店員、金田龍光さんも、平壌で妻子と暮らしているとか?


 abductee 
拉致被害者


普段はあまり見ることのない
 abduct  という動詞。これは
拉致する」「誘拐する
という意味です。これが
-ee 
~される人」を作る接尾辞と結びついて 
 abductee  となるのです。

-ee のほかの例としては
 interviewee  インタビューを受ける人
 trainee  訓練を受ける人、研修生
などがありますよね。

ちなみに、「誘拐する」には
 kidnap  という語もありますから、これを使っても良いと思います。
ただ、よりフォーマルなのは abduct でしょうね。


こちらの記事から英語を拾ってみましょう。
North Korea has informed Japan that Minoru Tanaka, a Hyogo Prefecture native who vanished in 1978, is living in Pyongyang with his wife and children, Kyodo News reported Friday.
北朝鮮が日本に知らせてきたところでは、1978年に消息を絶った兵庫県出身の田中実さんが平壌で妻子と暮らしているらしい。共同通信が金曜日に報じた。
 inform  知らせる、伝える
 native  土地の人、~出身の人
 vanish  消える、消息を絶つ

The government claims Tanaka was kidnapped by North Korean agents while staying in Europe.
田中さんは欧州滞在中に北朝鮮のスパイにさらわれたと日本政府は主張している。
 agent  スパイ

Tanaka was 28 when he vanished. The government added him to the official list of 17 abductees in April 2005.
消息不明になった当時、田中さんは28歳だった。政府は2005年に彼を17名の拉致被害者の公式リストに加えた。


北朝鮮はこれまでも外交的な「揺さぶり」を狙って、ときに「拉致カード」を切ってきました。
2002年に5人が帰国したときも、この流れでした。
しかし、一見融和ムードを醸成しつつも、すぐに核やミサイルに方向転換する国なので、ぬか喜びは禁物です。
日本政府においては、慎重な舵取りをお願いしたいと思います。


headquarters - アマゾンNYC本部計画が白紙に

hq.png米アマゾンが、ニューヨーク市に建設予定していた第2本社計画を取りやめました!
住民や政治家の激しい反対があったとのことです。


 headquarters 
本社、本部


今回は headquarters という言葉を見てみましょう。
単数、複数とあるのですが、会社の本社や組織の本部をさすときは、普通は複数形が使われます。
Toyoya's Tokyo headquarters
トヨタの東京本社
General Headquarters (GHQ) 
連合国最高司令官総司令部
などなど。ちなみに省略形 HQ もよく見かけます。


CNN記事から英語を拾ってみましょう。
Amazon is ditching its plans to build a new headquarters in New York after facing backlash from members of the community.
アマゾンが、地元の反発を受け、ニューヨークの新社屋を建設する計画を取りやめている。
 ditch  取りやめる
 backlash  反発
 community  地域社会

In the statement, Amazon noted that "a number of state and local politicians have made it clear that they oppose our presence and will not work with us to build the type of relationships that are required to go forward with the project we and many others envisioned in Long Island City."
声明でアマゾンは、「多くの州および地元政治家が当社の存在に反対していること、そして、我々と協調してロングアイランドで多くの人々が描いていた、この計画を前進させるための関係を構築しないことを明確にした」と述べた。
 oppose  反対する
 presence  存在
 envision  思い描く


ニューヨーク州のクオモ知事とニューヨーク市のデブラシオ市長は、アマゾンの誘致によって、20年間で4万人の雇用が創出されるとしていました。
しかし、古くからの住民は家賃上昇を懸念し、大量の労働者流入で街のインフラがさらに厳しい状態に陥るのではという声があったようです。
今回のことからも、いわゆる GAFA (Google, Amazon, Facebook, Apple) の巨大企業は、必ずしも一般市民からは歓迎されていないようにも見えます。

辞書にはのらない英語 - がっかり

gakkari.png
桜田義孝・サイバーセキュリティー・五輪担当相が、またやらかしました!
水泳の池江璃花子選手の白血病について、東京五輪が「下火にならないか心配」、「非常にがっかりしている」などと発言。
その後、撤回しましたが、配慮を欠く発言に批判が集中しました。

 がっかり 
disappointed
disappointing



2つのどちらを使うかは、主語が「」か「無生物主語」かによって変わります。
人が「がっかりした、落胆した」であれば
be disappointed (with ...) となります。
I was disappointed with the result.
私はその結果にがっかりした。


物が主語なら
be disappointing となります。
The result was disappointing.
その結果は残念なものだった。

この話題について、もう一つのキーワードを見てみましょう。
 gaffe-prone  失言しやすい、失言癖のある

 gaffe  は「失言」です。
 -prone  は、「~しやすい」「~しがちな」
というように、名詞の後ろに組合わさって
複合形容詞を作ります。
また、 be prone to...  という形でも
「~しがちな」「~の傾向がある」の意味があります。

accident-prone driver 事故を起こしやすい運転手
disaster-prone area 災害の起こりやすい地域
gaffe-prone lawmaker 失言癖のある議員


記事から英語を拾ってみましょう。
Gaffe-prone Olympics minister Yoshitaka Sakurada apologized Wednesday for making comments he acknowledged “lacked consideration” for star Rikako Ikee’s feelings following her leukemia diagnosis.
失言癖のある桜田義孝・五輪担当相は水曜日、発見器と診断された池江リカコ選手の気持ちに対して「
配慮を欠いた」と自ら認めた発言について謝罪した。

 acknowledge  認める
 consideration  配慮
 diagnosis  診断

Sakurada, who is responsible for the 2020 Tokyo Olympic and Paralympic Games, retracted comments he made a day earlier after the remarks quickly triggered a massive backlash from both the public and fellow politicians.
2020年の東京オリンピック・パラリンピックの担当相である桜田氏は、前日の発言を撤回。その発言は、たちまち国民や他の政治家から大きな反発を招いていた。
 retract  撤回する
 backlash  反発、反感

“She is a potential gold medalist, an athlete for whom we have great expectations. I’m really disappointed,” Sakurada told reporters hours after the teenage swimming sensation revealed her illness Tuesday.
「彼女は金メダル候補。日本が本当に期待している選手ですから、非常にがっかりしている」と、桜田氏はセンセーションを巻き起こしたその10代の競泳選手が火曜日に病気を公表したあとに、記者団に語った。
 potential  可能性のある、有望な
 sensation  世間を沸かせるもの、センセーション

桜田さん、あなたにがっかりしたのは私たちですよ。

leukemia - 池江璃花子選手が「白血病」

20190213083814635.png
競泳女子の池江璃花子選手が、突如「白血病」と診断されました。
オーストラリアの合宿で体調不良だったそうですが、検査の結果判明したということです。
五輪への期待もあるでしょうけれど、健康最優先で一刻も早い完治を祈っております!


今回は簡単に関連用語をさらっておきます。
 leukemia  白血病
医学英語は難しいものが多く、ドイツ語系?な覚えにくい綴りの単語が多いのが特徴です。
 erythrocyte  赤血球
これも医学用語としての赤血球ですが、より一般的に
 red blood cell 
という言い方がされることもあります。同様に
 leucocyte  白血球
こちらもより一般的な表現として
 white blood cell 
を使うこともあります。

「白血病」とは簡単に言うと
Leukemia is a cancer of the blood cells. There are several broad categories of blood cells, including red blood cells (RBCs), white blood cells (WBCs), and platelets. Generally, leukemia refers to cancers of the WBCs.

白血病とは血液のがんです。血液には赤血球(RBC)や白血球(WBC)や血小板を含む、何種類かの血球が存在します。一般に白血病は白血球のがんをさします。


記事から英語を拾ってみましょう。
Japanese swim queen Rikako Ikee, the poster girl for next year’s Tokyo Olympics, has been diagnosed with leukemia, the 18-year-old tweeted on Tuesday.
来年の東京五輪の看板娘でもある日本の女子水泳のクイーン、池江璃花子選手が白血病と診断された。18歳の彼女はツイッターで火曜日に公表した。

 diagnose  診断する

“I still can’t believe it and am in a state of confusion,” said Ikee. “But it’s also a disease that can be fully cured if treated properly.”
「私自身、未だに信じられず、混乱している状況です。ですが、しっかり治療をすれば完治する病気でもあります」と池江選手は語った。
 state  状態
 properly  適切に

“I’m utterly taken back,” said Yasuhiro Yamashita, the Japanese Olympic Committee’s head of development.
 「私はすっかりあっけにとられました」と日本オリンピック委員会の山下泰弘・強化本部長は述べた。
 utterly  すっかり、完全に
 taken back  あっけにとられる


当初は精神的に心の整理がつかない状態だったかもしれませんが、彼女は強い心の持ち主ですね。周りもしっかりサポートしてあげてほしいと思っております!