FC2ブログ

unfit - 旭川医大 「病院長に適さない」コロナ対応めぐり解任

byoin.png
生活のすべてはセブンネットで【セブンネットショッピング】




コロナと関係しているのかと思いきや、病院内での内紛のようです。

旭川医科大学では、コロナ対応をめぐって学長と病院長が対立していたそうです。

「コロナ患者受け入れ」を進言した病院長が解任されたそうで、26日大学の吉田学長が会見で経緯を説明。


 unfit 
適していない・不適格


今回は形容詞 unfit を見ておきましょう。

(ある職務に)適さない・不適格である、というときは、前置詞 for を加えます。

He is unfit for the post.
彼はその職務に不適格だ。

逆に「適格・ふさわしい」なら、 fit for...  であることはすぐにわかりますよね。

She is fit for duty.
彼女は適任である。



一連の経緯を報道で見る限りでは、学長が「患者のため」「地域のため」に病院を運営している感じが伝わってきませんね。

この国難の時に、保身に走る組織内の力学が最優先されるのは解せません。


BIGLOBE WiMAX 2+のギガ放題なら、1年契約&自動更新なし★




コロナワクチン接種、マイナンバーに「ひも付け」

himo.png




河野さんは、接種情報とマイナンバーを「ひも付け」する新たなシステムを構築すると表明しました!

効率の良いワクチン接種が進むことが期待されています。

この「ひも付け」とは、英語でどのように表現すればよいでしょうか?


 ひも付け 
(be) tied to
linked to


「ひも付け」とは、「関連付ける」ことですね。そう考えれば英語にするのは特に難しくありません。



Coronavirus vaccines in Japan may be tied to My Number ID cards
新型コロナウイルスワクチンは、日本ではマイナンバーIDカードとひも付けされるかもしれない。

tied to は物理的な意味で「縛られる」や、比喩的な意味で「束縛される」となる場合もあります。

 tied to one's past  過去に束縛される

また、面白いフレーズもあります。

 tied to one's mother's apron strings
 tied to one's wife's apron strings

いずれも、母親(女房)に頭が上がらない、という意味なのです。

女性のエプロンの紐に縛り付けられている、という状態からこうなったようです。

Webster の例文を貼っておきます。

At 38 years old, he's still tied to his mother's apron strings.
38歳にもなって、彼はまだ母親に頭が上がらない。



この「ひも付け」システム、健康情報という個人情報を政府が一元管理することに国民の抵抗が多いかもしれません。

ただ、今は緊急事態であることも考慮に入れる必要はあると思います。これだけ感染拡大が止められなかった原因の一つに、私権や自由の制限に対する大きな抵抗があります。

その一方で、お隣の大国のように人権無視で隔離を徹底する国でなくてよかったとも思います。








医療が逼迫 「自宅隔離」の危険と難しさ

iso.png




医療体制の逼迫が言われ始めてから、いわゆる「自宅隔離」が増加しています。なかなか入院できない状況が続く中で、自宅療養中に急変して死亡するという例も報じられています。


 自宅隔離 
self-isolation at home


今回は素直ですね。

 self-  自己の・自分で行う を加えて

 self-isolation  自己隔離 です。これに

 at home  家で を加えて

self-isolation at home と表現しています。

ただ、これは唯一絶対の英語表現ではないと思います。

このNHK記事では

at-home coronavirus self-isolation
家でのコロナウイルスからの自己隔離 あるいは

patients self-isolating at home
家で自己隔離している患者

といった表現になっています。後者は self-isolate と動詞で使われていますね。



 記事のポイント 

Data compiled by Japan's health ministry shows that the number of people self-isolating at home after testing positive for the coronavirus has been continuing to soar across the country.

厚労省がまとめたデータが示すところでは、コロナ陽性が判明したあと自宅隔離を行っている人々の数が、全国で急増し続けているとのことだ。

 test positive for...   
~の陽性反応が出る



自宅隔離では家族への感染が気がかりです。拙宅でも私以外の家族は頻繁に渋谷・新宿・池袋界隈に出勤や通学していますので、「誰かがもらってきたら終わりやね」なんて話しています。今のところはみな健康ですが、最近は地域でも感染者が出たという話が増えてきました。

コロナが2類に分類されている以上は、入院や隔離施設を昨年の間にもっと整備する必要があったはずなのですが.....



【スカパー!】1chから自由に選べて変えられる!





安全か危険か?ワクチン副反応に揺れる国民

adverse.png




最近になって、新型コロナウイルスに対するワクチンが次第に開発され、接種の動きも出てきました。

コロナ禍終了に向けての決定打となるのか、しかし「ワクチン副反応」に対する人々の不安はまだまだ多いようです。


 (ワクチン)副反応 
(vaccine) adverse event


「副反応」は一般的な言葉では「副作用」にあたりますから、

 side effect  副作用

が一番普通の英語でしょう。もちろんこれでも構わないと思いますが、ここで勘弁してくれないのが専門用語の世界です。

 vaccine adverse event 
 ワクチン副反応(有害事象)

が医薬界での正式なフレーズとなります。専門的な違いはこちらが参考になります。

理解のポイントになるのが

 adverse  逆に作用する、反対の

という形容詞です。「副」だからといって side にはならないのですね。意図しなかった逆効果が出るということなのでしょう。

また、 event  事象 という意味です。「催し物」のイベントではありませんのでご注意を。



The CDC has released initial data from the Vaccine Adverse Event Reporting System on allergic reactions, including anaphylaxis, with the Pfizer COVID-19 vaccine.

アメリカ疾病管理予防センター(CDC)は、ファイザー製薬のコロナワクチンによる、アナフィラキシーを含むアレルギー反応に関するワクチン副反応報告システムの初期データを公表した。



ワクチンが効くのか効かないのか、安全なのか疑念が残るのか、素人にはなにもわかりません。

科学の英知を信頼したいところですが、自己防衛策として多くが接種に対して慎重に考えざるを得ないのだと思います。



beleaguered - 苦境に立つ東京五輪 政府、中止の報道を否定

beleaguered.png
気の利いた英語フレーズをマスターしたいなら【トーキングマラソン】まずは2週間無料でお試し!



政府が表立っては避けている話題、東京五輪の行方について海外から報道がありました!

英紙 The Times は、「日本政府は非公式ながら中止せざるを得ないと結論づけた」と報じ、政府はこれを否定しました。


 beleaguered 
窮地に立った


今回は、ちょっと長い形容詞 beleaguered を見ておきましょう。

もとは beleaguer という動詞で、これは軍事用語で、敵を「包囲する」という意味なのです。

受身になって形容詞化したのが、beleaguered 包囲された です。

敵に囲まれるので、転じて「窮地に立った」という意味になります。

Uncertainty reigns with beleaguered Olympics 6 months away
窮地に立った五輪を6カ月前にして、不透明感が支配的になる

 reign  支配する・行き渡る

こちらがそのタイムズ記事。みなさんも一読してご自身で判断してみてはどうでしょうか?

それにしても、この写真は記事の信ぴょう性を損なう一枚かも!!




楽天モバイルならスマホの料金が超お得!









sworn in - ジョー・バイデン氏がアメリカ新大統領に就任

swornin.png
英会話は家族でシェアする時代



今朝のニュースはやはりこれでしょう!

民主党のジョー・バイデン氏が、アメリカの第46代大統領になりました。

トランプ前大統領が欠席する中で、バイデン氏が宣誓しました。


 (be) sworn in 
宣誓就任する


大統領就任といえば定番のこの表現です。でも、実は意味を砕いて文法的に理解するのは難しいのです。

もともとは

 swear  誓う・宣誓する

がベースになっています。次のようなフレーズを聞いたことがあるでしょう。

I swear to God I never did it!
神に誓って、絶対私はやってません!

ここから句動詞 swear in に派生します。

 swear (someone) in  (人を)宣誓就任させる

他動詞としての働きをするのです。

つまり、人が主語になったときは受動態になるわけですね。

swear の過去分詞は sworn ですから、

 be sworn in  (人が)宣誓就任する

となるのです。



 見出しのポイント 

Joe Biden is sworn in as the 46th president, pleads for unity in inaugural address to a divided nation
ジョー・バイデン氏が46代大統領に就任、分断された国への就任演説で、一致団結を求める

 inaugural  
就任(式)の



大国の運営ですから、トップが交代したからといって180度すぐに転換することは難しいでしょう。経済的格差だけでなく、心も大きく分断されたアメリカ国民はバイデン氏についていくのか、注視したいと思います。

ちなみに、sworn in はアメリカ大統領などの「宣誓」がともなう就任に使われるフレーズで、日本の内閣総理大臣の就任に sworn in は少し違和感を感じます。take office くらいが適切でしょう。

憲法の規定で、日本の首相は天皇によって任命され、国民に誓いを述べるという形式ではないのですね。このあたりにも日本と諸外国の政治システムの違いを感じます。




「従量課金」の英語とは?

juryokakin.png
英検合格のためのネット教材【旺文社 英検ネットドリル】




前回は「サブスク」 subscription と、動詞 subscribe の使い方の注意点についてご紹介しました。

サブスクによる月額制や定額制に対するものが「従量課金制」ですよね。しかし、これが英語ではなかなか簡単なようで難しいのです。


 従量課金の 
pay-as-you-go


どうでしょうか?簡単な単語ばかりが並んでいますが、みなさんは「従量課金」として使えるでしょうか?

pay は「支払う」、as you go は「あなたが続けるのに応じて」といった意味です。as は時の同時性を表す接続詞ですね。

つまり、「使う分に応じて支払う」ということで pay as you go なのです。全体として形容詞として使うため、ハイフンで結ばれます。

従量課金制なら、pay-as-you-go system
従量課金サービスなら、pay-as-you-go service
というふうに使います。

WeWork offers pay-as-you-go plan to bring in more customers

ウィワークはより多くの顧客を獲得するために従量課金プランを提供する

ちなみに、pay-as-you-go にはクレジット払いに対する「現金払い」という用法もありますが、ここでは「従量課金」という意味をご紹介しました。



漢字を使う日本語では、長くなるにつれ意味がどんどん加わって重くなりますが、英語はあたかも話し言葉であるかのように平易な単語で表現できる場合がありますね。


スタディサプリEnglish ビジネス英会話