FC2ブログ

benefactor - お金を貸してくれた「恩人」

benefactor.png那覇で高校生の崎元颯馬さんが航空券代をなくして困っていた時、見ず知らずの男性が現金6万円を彼にあげました。後日に新聞記事でその件が報じられると、埼玉県の医師、猪野屋博さんが名乗り出ました。


 benefactor 
(金銭面の)寄付者、慈善家、後援者、恩人


benefactor と聞いてピンとくる方は、かなり少数ではないでしょうか?
オトナの語彙ですね。

辞書を見ても堅苦しい訳語が並びますが、要は
善意でお金を都合してくれた人
というニュアンスです。「金銭」がからむ点に注意してください。

Cambridge dictionaryの定義
Benefactor: someone who gives money to help an organization, society, or person
組織、社会、個人を助けるためにお金をあげる人

この話題では「お金を貸してくれた恩人」くらいが適切でしょう。


記事から英語を拾ってみましょう。
A high school student in Okinawa Prefecture reunited Tuesday with an unknown benefactor who lent him money when he lost his wallet to buy a ticket for a flight, after he managed to get in touch with him with the help of local newspapers.
沖縄県の高校生が火曜日、財布をなくしたときに航空券を買うためにお金を貸してくれた恩人に再会した。地元の新聞の協力で何とか連絡を取ることができた後のことだ。
 reunite  再開する
 manage to...  何とか~する
 get in touch with  ~と連絡を取る

On April 24, Sakimoto was on his way to his hometown on Yonaguni Island in Okinawa to attend his uncle’s funeral. When he arrived at Naha Airport Station, the last station on the monorail line, he noticed that he had lost his wallet.
4月24日、崎元さんは叔父の葬儀に参列するため故郷の沖縄・与那国島に帰る途中だった。モノレールの終点、那覇空港駅に着いたとき、彼は財布をなくしたことに気づいた。
 attend  参列する、出席する
 notice  気づく

Inoya approached the student and asked what was wrong. Sakimoto explained, and Inoya handed him ¥60,000 just moments before the train’s doors closed. Because of his kind act, the student was able to catch his flight.
猪野屋さんは彼に近づき、何があったか尋ねた。崎元さんが事情を説明したところ、猪野屋さんは電車のドアが閉まる直前に6万円を彼に手渡した。猪野屋さんの親切な行為のおかげで、崎元さんは飛行機に間に合った。
 moments before  ~の直前に


すばらしい美談ですね!
私も小学生の時に、バスで遠くの耳鼻科に通っていたことがあるのですが、あるとき小銭を紛失してしまいました。
でも、ただただ、歩いて帰りました。
私に benefactor は現れませんでした 

rooftop - ノートルダム寺院の屋根はどうなる?

rooftop.png4月のパリ・ノートルダム寺院の火災について、奇抜な再建計画があるようです!
フランス政府は火災で焼け落ちた尖塔の修復について、デザインを世界中の建築家から公募することにしていますが、屋上にプールを作る案があるそうです!


 rooftop 
屋上、屋上の


通常、rooftop は「屋上」ですよね。
 rooftop car pool  屋上駐車場
 rooftop garden  
屋上庭園

今回は、これに加えて比喩的なイディオムを覚えておいてください。
 shout something from the rooftops 
これは「屋上(=高いところ)から叫ぶ」ということで、
大々的に伝える、声を大にして言う
といったニュアンスの表現になります。

Collins Dictionary の定義ではこうありました。
If you shout something from the rooftops, you say it or announce it in a very public way.


記事から英語を拾ってみましょう。
An architecture firm has proposed replacing the roof of Notre Dame Cathedral with a swimming pool, as France prepares to launch an international competition to restore the fire-damaged gothic edifice to its former glory.
ある建築会社が、ノートルダム大聖堂の屋根を水泳プールに置き換える事を提案している。火災で損壊したそのゴシック様式の巨大建築をかつての壮観に再建しようと、フランスが国際コンペをはじめようと準備しているさなかのことだ。
 edifice  大建造物
 glory  壮観、栄光

The ideas aired publicly so far are unlikely to please traditionalists who want the 12th century gothic cathedral complete with 19th century spire by Eugène Viollet-le-Duc put back the way it was.
これまで報じられたアイデアは、伝統を重んじる人々を満足させることは難しいだろう。19世紀にウジェーヌ・ヴィオレ・ル・デュクがデザインした尖塔によって完成されたこの12世紀のゴシック様式の大聖堂を、彼らは元の姿に復元したいのだ。
 unlikely to  ~しそうにない
 spire  尖塔

As Twitter users had fun with their own, most often bizarre, ideas, heritage experts urged caution.
ツイッターでは、ユーザーのおおむね奇妙なアイデアが盛り上がる一方、文化遺産の専門家は慎重な姿勢を促している。
 bizarre  奇妙な
 heritage  
遺産、伝統


常識的には、元の建築の「復元」で進むのかとは思いますが、パリのルーブル美術館にあの「ピラミッド」が作られたときも賛否両論がありました。でも今は受け入れられているようですね。都市のデザインに調和した新たなデザインを考える機会ととらえるのは悪くないとは思いますが、プールは商業ベースそのものな感じがしますね。
すごく流行るとは思いますが。

puzzle - 河野外相、謎の「ベーコン」ツイート

puzzle (1)
河野太郎外務大臣が「意味不明のツイート」をしたとして、ちょっとした話題になっています。
ベーコンに対する彼の思いがつづられているようなのですが.....


 puzzle 
困惑させる


今回は、上級英語らしい使い方もある、この puzzle というワードを取り上げてみましょう。

みなさんはたいてい「パズル」といえば、
名詞のジグソーパズルなどを思い浮かべますよね?
ところが、オトナの言葉使いとして
puzzle
動詞で使われるのです。
 puzzle  
難題を突き付けて人をまごつかせる というニュアンスです。
他動詞で目的語をとることにも注意しましょう。

同じような他動詞で「困惑させる」英語には、以下のものもあります。
 baffle  困惑させる
 bemuse  混乱させる
 bewilder  当惑させる
 confound  ろうばいさせる
 confuse  混乱させる
 perplex  
迷わす
などなど、結構たくさんあります。
また、くだけた熟語がお好みなら、
 make A scratch A's head  
(主語が原因となって)Aが困惑して頭をかく
も、お馴染みですよね。


記事から英語を拾ってみましょう。
Bemused followers of Foreign Minister Taro Kono were left scratching their heads Tuesday after a bizarre tweet about bacon, sparking tongue-in-cheek speculation he could be tweeting classified information in code.
河野太郎外相のフォロワーたちは火曜日、困惑で頭をかきむしったままだった。ベーコンについての奇妙なツイートが、暗号化された機密情報をツイートしているのではないかという冗談まじりの憶測を呼んだ。
 bizarre  奇妙な
 tongue-in-cheek  冗談の、ふざけた
 speculation  憶測
 classified  機密化された
 in code  暗号化された

The mysterious tweet lit up Japanese social media, with a rash of users guessing at a “secret diplomatic meaning.” One thought it might be a reference to trade, with U.S. President Donald Trump due to arrive later this week for talks.
この謎めいたツイートは、日本のソーシャルメディアに火をつけた。ユーザーが次々と「秘密の外交的な意味がある」と推測した。あるユーザーは、今週後半にドナルド・トランプ米大統領が到着することから、貿易に言及しているのではないかと考えた。
 a rash of  ~の連続、連発
 reference  言及


まったく意味不明ですが、SNSの話題としては面白いですね。

トランプ・ツイート斜め読み - 不動産は血筋?



トランプ大統領が、不動産業界の会合であいさつしました。
彼自身が全米屈指の「不動産王」ですから、この業界は知り尽くしているのでしょう。余裕のスピーチです。

 realtor  不動産業者
この単語をぜひ覚えてください。「不動産」といえば、たいてい
 real estate  を思い浮かべますが、
業者」になると realtor です。
アメリカに住んでアパートを借りる契約をしたことがある人ならわかると思いますが、必ず付き合わざるを得ないのが realtor ですよ!

また、「不動産」の別の単語には
 property  不動産、資産 もあります。
ちなみに、トランプ氏のような人物を
 real estate tycoon  不動産王 といいます。
 tycoon  大物、王、将軍 といった意味があります。


動画から英語を拾ってみましょう。
Well, thank you very much. I feel like home. Realtors. Realtors. Great business. We love that business. I love that business.
ありがとう。家に帰ったみたいだ。不動産業界、不動産業界。素晴らしいビジネスだ。我々はこのビジネスが大好きだ。私は大好きだ。

Every time I go down in this incredible Beast -- you know what the Beast is? The world's most expensive car. It's really not a car; it's an army tank that rides better. 
But it's something.
このすごい「猛獣」に乗ると.....何か分かるかい?世界で一番高価なクルマだ。実はクルマじゃなくて、もっと乗り心地のいい陸軍の戦車なんだけど。でも何かしらの意味はある。
 incredible  すごい
 beast  猛獣

But I look at the real estate. I'm always looking at the real estate. I don't know, I'll never get it out of my blood. It's in our blood, right?
しかし、私はいつも不動産を見ている、いつもそうだ。なぜだろう。私の血から消えることは決してない。私の血筋だね。
 in one's blood  血筋である

Please, sit down. Sit down, if you want. Sit down. You know, I tell you to sit down because otherwise they'll say he got no standing ovations.
座ってください、よろしければ座ってください、座って。「座って」と言わなかったら、総立ちの拍手喝采がなかったと言われるだろうからね。
 standing ovation  
総立ちの拍手喝采


言っていることは実に大した内容ではないですね!
ボソボソと聞きにくい部分もわかりましたでしょうか?
リスニングの「ねばり」を鍛えていただきたいと思います。

Yakushima - 屋久島の豪雨で登山者が孤立

yakushima.png西日本は大雨でした!
屋久島では孤立した登山者が、全員救助されました。
県によれば、救助した人は314人いたそうです!
本当によかったです!


 Yakushima 
屋久島


今回は「」の英語表記について考えましょう。
簡単なようで、実は日本の島名を英語表記するのは難しいのです。

基本ルールは〇〇 Island のように、
島の名前とIsland を大文字で組み合わせるものです。
 Etorofu Island  択捉島
 Sado Island  
佐渡島
ところが、「○○しま」「○○じま」のように、
音のつながりとして切り離しにくい島名があります。
例えば、大島「おおしま」は O Island とはいえませんよね?
 Oshima Island  大島
となります。厳密には「島」が重複してしまいます。
 Yaskushima Island  屋久島 も同じパターンです。
また、もう一つのパターンがあります。
○○shima / ○○jima というひとかたまりの音で定着しているものがあり、それにはもはや Island をつける必要がないものがあります。
 Iwojima  硫黄島
(現在の日本政府の呼称は「いおうとう」)
ただし、このパターンでは日本語が全く分からない人にとってはshima/jimaがついているからといって、何のことか分からないので不親切かもしれません。


記事から英語を拾ってみましょう。
At least 314 people stranded by heavy rains — many of them overnight — managed to descend a mountain on Yakushima Island, Kagoshima Prefecture with the help of rescuers from the Japan Coast Guard, the Ground Self-Defense Forces and others on Sunday.
豪雨によって取り残された少なくとも314人、その多くは一夜を明かしたが、彼らは海上保安庁や陸上自衛隊などの救援隊の助けを受けて、鹿児島県・屋久島の山から日曜日に下山した。
 stranded  取り残された
 descend  
下りる

The island, known for its famous Jomon cedar tree and 1,936-meter-high Mount Miyanoura, has been designated as a world natural heritage site by the U.N. Educational, Scientific and Cultural Organization.
縄文杉と標高1936メートルの宮之浦岳で知られるこの島は、ユネスコの世界自然遺産に指定されている。
 designate  指定する
 heritage  
遺産


何を隠そう、私も何年か前に屋久島でトレッキングやりました。
その時も雨がちでしたが、あの島の豪雨は本当に危険です。
合計10時間くらいかかりましたが、家族旅行の良い記念になりました。

DSC00279.jpg
ちょっとミーハーですが、有名な「ウィルソン株」の中で撮ったものです