FC2ブログ

cumulative - 国内のコロナ感染者、累計10万人超す

cumulative.png
英会話は家族でシェアする時代



近ごろは、こうした感染者の統計は参考程度に考えるようになりました。

国内のコロナ感染者数が累計で10万人を超えたそうですが、「累計」ですから増えるしかないわけで、現在の感染者数や増減の傾向を知る指標にはなりません。


 cumulative 
累計の・累積の


今回は、統計に出てくるこのような数え方の英語表現をみておきましょう。

cumulative の実際の使い方としては、

cumulative number of... ~の累計
cumulative total of... ~の累計

あたりがよく使われます。



There are 350 current hospitalizations, and a cumulative total of 1,245 hospitalizations.
現在350人が入院中で、累計では1245人が入院している。



一方で、ざっくりと書く場合は、cumulative という単語すらあまり使わないように思います。いちいち cumulative を付け加えると、まどろっこしい英語になります。

 total  合計

これだけで代用する場合が多いと思います。

上の文章も、

A total of 1,245 people have been hospitalized so far.
これまでに計1245人が入院している。

と言い換えることができるからです。

また、日本語には「延べ」という言葉がありますが、要は「同じ人による重複を含む数」ということですよね。

英語ではぴったりくる表現があるでしょうか?

これも total number of... と言ってしまう場合が多いと思います。重複があろうがなかろうが、合計と考えるのです。

もし厳密に場合分けをしたければ、例えば「来訪者の延べ人数」を言う場合なら

including the number of multiple visits by the same person
同じ人による複数回の訪問を含む

のような説明を加えると確実に伝わると思います。



日本で累計10万人超える、といわれても比較の対象がないので、意義がわかりにくいですね。

死亡率や病床の占有割合など、今意味のあるデータの分析をお願いしたいところです。


family feud - 「お家騒動」の大塚家具、久美子社長が退任へ

famfeud.png
【旺文社 英検ネットドリル】



大塚家具といえば、最低ラインで数10万円からの家具をお台場の有明ショールームで売っていたイメージがあります。

でも、近年はそうでもなかったんですね。カジュアル路線に振ったり、ヤマダ電機の傘下に入ったり。

かつて、父と娘の「お家騒動」に揺れた大塚家具。その久美子社長が退任します。


 family feud 
お家騒動


この表現はとても英語らしいものだと思います。

 feud  争い・抗争・不和・確執 

などの意味がありますが、それを family に持ち込んだ、ちょっと大げさで面白い表現です。

また、「経営権をめぐる確執」というときは、同じように feud を使って

 boardroom feud 
役員室における確執(経営権をめぐる確執)

と比喩的に表すことができます。

こちらは大塚家具がヤマダ電機の傘下に入ることを報じたときの記事です。

Electronics retailer Yamada Denki Co. will take over home furnishing store Otsuka Kagu, after the furniture chain struggled to compete with cheaper rivals and overcome a family-and-boardroom feud.

家電販売のヤマダ電機は、家具販売店の大塚家具を買収する。その家具販売チェーンが低価格の競合他社との競争や、お家騒動と経営権をめぐる確執を克服するのに苦戦した末のことだった。



すっかり Ikea や Muji がメジャーになりましたが、再生材や集成材で作ったペラペラでボコボコの簡易な家具ばかりというのも、ちょっと味気ない気がします。

一点豪華主義でよいので、何かこだわりの家具というのもあってよいと思いますね。


もうひとりで頑張らない。TOEICオンラインコーチスタディサプリENGLISH


Amy Coney Barrett - バレット氏が最高裁判事に トランプ肝いりの保守派

barrette.png
生活のすべてはセブンネットで【セブンネットショッピング】



アメリカの最高裁の構成をご存じでしょうか?

9人という奇数なので、理論的には賛否が割れても5-4で決着する仕組みになっています。

先だってリベラルの象徴であったギンズバーグ判事が亡くなったため、保守とリベラルのどちらが勢力を持つかがアメリカ政治の焦点になっていました。


 Amy Coney Barrett 
エイミー・コニー・バレット


この方は保守派です。トランプ氏は彼女の判事就任について、議会の承認を推し進めてきました。今回の結果として6人が保守派となるのです。

The Washington Post から英語を拾ってみましょう。

A bitterly divided Senate confirmed Amy Coney Barrett as the 115th justice to the Supreme Court on Monday, elevating just the fifth woman to the court in its 231-year history and one who further cements its conservative shift — a legacy that will last even if Republicans lose power in next week’s elections.

激しく割れる上院は、エイミー・コニー・バレット氏を第115代最高裁判事として月曜日に承認した。最高裁の231年の歴史のなかで判事に昇進した5人目の女性となり、同裁判所の保守化をさらに確実なものとする。 仮に来週の大統領選で共和党が政権を失っても、これは名残となるだろう。

 elevate  押し上げる・昇進させる
 cement  
確実なものにする



先に亡くなったギンズバーグさん(Ruth Bader Ginsburg)ですが、RBGとして長年愛されたリベラルの象徴でした。

トランプ大統領は4年の任期中に、最高裁判事を3人も任命するというきわめて異例の措置をとってきました。

すべてはアメリカの司法を保守派一色に塗り替えるためだとされています。政治と司法は本来は互いに独立した存在であるべきですが、任命権を通じてその境界があいまいになりつつあります。


BIGLOBE WiMAX 2+のギガ放題なら、1年契約&自動更新なし★


extraordinary - 臨時国会が召集、菅政権の真価問われる

extraordinary.png
ジオスオンライン<<初回無料体験>>レッスン



臨時国会が始まりました!菅総理は所信表明演説を行いました。


 extraordinary 
臨時の


この extraordinary は、ちょっと長ったらしいスペリングですよね?

できれば避けて通りたいと思う英語学習者の方が多いかもしれません。

extraordinary とは、ordinary「通常」+extra「余分」 ということです。

そこから、途方もない、桁外れの、という意味が出てきます。

あるいは、非凡な、類いまれな、ともいえるでしょう。

一方、会議などのイベントに使われる場合には、

特別の、追加の、臨時の

となるのです。通常のスケジュールに加えて+αですからね。



 記事のポイント 

Prime Minister Yoshihide Suga announced that Japan will reduce overall greenhouse gas emissions to zero by 2050 as he opened the Diet's 23rd extraordinary session on Monday with his first speeches to both houses since becoming leader.

第23回臨時国会が召集されるなか、菅義偉・内閣総理大臣は就任以来初めてとなる両院での演説の中で、日本の全体的な温室効果ガスの排出量を2050年までにゼロにすると発表した。



菅政権にとっては、コロナ対応、経済対応など政策課題が目白押しです。

地球温暖化もまったなしですが、2050年とはずいぶん先のゴールですね。ましてや、「脱ハンコ」や「携帯値下げ圧力」などは、ちょっと本筋から逸れている気がします。


【@nifty光】キャンペーン実施中!


ANA社員、リストラの一環でトヨタに出向?

onloan.png
英語学習ならThe Japan Times Alpha



航空業界も大変なことになってきました!

読売の独自ネタですが、コロナ苦境にあえぐANAのリストラ案が判明したそうです。トヨタを含む数社に社員出向の受け入れを要請して人員圧縮を図ることが柱になっているとか!?


 出向(して) 
on loan


みなさんは「出向」の英語って知っていましたか?
「転勤」は知っていても、意外と「出向」は使わないかもしれませんね。

 loan  貸付 という意味があります。ここから
 on loan 
(物が)貸出中で、(人が)
出向して・派遣されて

という意味になるのです。

この記事に沿った文章なら、例えば次のようにいうことができます。

Some ANA employees will be on loan to Toyota as part of the carrier's restructuring steps.
リストラ策の一環として、ANAの一部の社員はトヨタに出向するだろう。

 carrier  航空会社

ちなみに、「転勤」は transferrelocate を使います。
transfer は社内の「異動」にも使いますね。



ANAはこのような出向社員の受け入れ要請を行うそうですが、受け入れる側の企業に余裕はあるのでしょうか?

もしANAの出向組を受け入れるために、トヨタの非正規社員が雇止めなどを食らうのであれば、大企業ANAの生き残りには何でもアリなのかとちょっと疑問も残ります。


【スカパー!】1chから自由に選べて変えられる!


渋谷ハロウィンの「どんちゃん騒ぎ」、コロナ禍で今年はどうなる?

donch.png
【コーチング英語】インターグロースは英語学習のコンサルティングスクール



毎年恒例の「渋谷ハロウィン」、今年は3密とのかかわりで、どうなるのでしょうか?

渋谷区は、仮装した大勢の人で賑わう渋谷駅周辺やセンター街などに集まらないよう訴えています。


 どんちゃん騒ぎ 
revelry


今回はこのような「どんちゃん騒ぎ」の英語をみていきましょう。

普通レベルの英語学習者は、revelry はあまり使わないかもしれません。

もともと revel という動詞が名詞化したものです。

 revel  大いに楽しむ・酒盛りする・どんちゃん騒ぐ

という意味があるのです。

Halloween revelry in Japan to take new forms during pandemic
日本のハロウィンのどんちゃん騒ぎ、パンデミックで新たな形へ

 binge  酒盛り・どんちゃん騒ぎ

これはよく見かけますね。また、イディオムとしてこれもよく使います。

 go on a binge  バカ食いをする・飲んで騒ぐ

では、こちらはどうでしょうか。

 spree  ばか騒ぎ・酒盛り・やり放題

これも on a XXX spree~し放題」という形で使うことができます。

Chinese tourists went on a shopping spree in Japan.
中国人観光客が日本で「爆買い」(買い物し放題)をした。

以上、「どんちゃん騒ぎ」の代表的な英語表現でした。



渋谷ハロウィンは、毎年乱れ続け、ケンカ、痴漢、器物破損など、暴徒化してきた部分がありました。コロナは一つのきっかけですが、モラルや秩序という点からは、すでに見直すべき時期に来ていたと思います。


faction - 自民・石破氏 派閥会長を辞任へ

factionishi.png
気の利いた英語フレーズをマスターしたいなら【トーキングマラソン】まずは2週間無料でお試し!



一般国民はほとんど気にしていませんが?

石破さんは、総裁選で敗れた責任を取るそうです。石破派会長を辞任するとか。


 faction 
派閥


今回は「」や「集団」についての英語を見ておきましょう。

一番簡単かつよく見かけるのは

 group  共通の利害や目的のある集団

ですね。万能で何にでも使えるかもしれません。

 school  学問や芸術の派

そういえばそうだね、と思った方も多いはずです。

school of tea ceremony 茶道の流派

 faction  政治集団の派閥

LDP faction headed by former secretary-general Ishiba
元幹事長の石破氏が率いる自民党の派閥

では、こちらはどうでしょうか?

 wing  政治的な主義主張による集団

left wing  左翼
right wing 
右翼

以上のように、文脈で単語の選択も変わってきます。



昔の自民党とは違って、今さら派閥政治にどれだけの意味があるのかと思います。

ただでさえ有権者の声がリーダーに直接届かない国で、与党議員の数合わせなど、もうまっぴらです。


楽天モバイルならスマホの料金が超お得!