FC2ブログ

公取委 スマホの「分割払い」めぐり改善要請へ

inst.png
英検合格のためのネット教材【旺文社 英検ネットドリル】




菅政権は携帯キャリアの経営方針に並々ならぬこだわりがあるようです。

公取委は、スマホを分割払いで販売する際に新端末の購入を条件に一部支払いを免除する携帯電話大手の契約は、独占禁止法に抵触する恐れがあるとの見解を示しているようです。自動車や高額商品によくある、「残クレ」と同じような販売手法でしょう。

ところで、この「分割払い」、英語でちゃんと言えますか?


 分割払い 
pay in installments 
(分割で支払う)


この installment ですが、一般的な日本人英語レベルだと、なかなか口をついて出る単語ではないと思います。ただ、「分割」を指す的確な英語ですから、上手く使えばネイティブに一目置かれることでしょう。

installment とは、何回かに分けた1回分のことです。

pay in installments 分割で支払う
installment payment 
分割払い

「分割払い」という名詞表現よりも、英語では in installments分割で」を使った動詞表現が多くなるでしょう。

pay 「払う」だけではなく、buy 「購入する」でも使えます。

Since he had no cash at hand, the customer chose to buy the new product in installments.
手元に現金がなかったので、客はその新製品を分割で購入することにした。

また、installment は小分けの1回分ですから、テレビドラマの1話の放映分などにも使われます。

The popular TV drama will be broadcast in five installments from July.
その人気テレビドラマは、7月から5話にわたって放映される。

ところで、分割払いといえば「ローン」と同じようなものだと感じる方も多いと思います。住宅ローンなどには

 mortgage  モーゲージ

という単語が出てきますよね。ただし、mortgage は「抵当」や「担保」という意味でもあり、住宅購入のような担保がかかわる高額案件にしか使えないでしょう。

単なる商品の分割払いには installment でよいのです。



この記事が言うように、私の使っている端末も「端末を3年程度の分割払いで購入した場合に、2年後に利用端末の下取りや新端末の購入を条件に、残り約1年分の分割払い代金を免除する」ものです。

公取委は「消費者に契約変更を断念させて選択権を事実上奪う」としていますが、こういう選択肢があることは消費者にとってメリットだと思います。一括で購入するもよし、残クレで事実上のリースにするもよし、と思います。



スタディサプリENGLISH(新日常英会話コース)




バイデン大統領、TikTok禁止令を取り消し

revoke.png




バイデン米大統領は、中華勢の TikTok や WeChat(微信)をアメリカ国内で使うことを禁じたトランプ氏の大領令を取り消すということです!

代わりに、中国などが開発したアプリのリスクについて、より詳細な調査を進めるそうです。


 revoke 
無効にする・取り消す


今回は、法律などで決まっていることを「無効にする」という動詞を2つ覚えていってください。

 revoke   rescind 

どちらもフォーマルな響きですね。同じように使えます。

President Biden revoked former President Trump's actions targeting TikTok and WeChat.

バイデン大統領は、TikTokとWeChatに対してトランプ前大統領が取った措置を取り消した。

The Biden administration is facing mounting pressure to rescind a Trump-era order that allows border agents to immediately expel migrants caught crossing into the U.S.

バイデン政権は、国境警察が国境を越えてとらえられた移民を即座に国外退去させることを可能にするトランプ時代の大統領令を無効にする圧力に直面している。

いずれも、「法律」や「命令」などの法的効力を持つルールを無効にするわけです。

もう少し一般的な「取り消す」には

 reverse  逆にする⇒取り消す・撤回する
 retract  ひっこめる・撤回する

などが使えるでしょう。



バイデン政権は、トランプ政策を一旦白紙に戻すという rollback(ロールバック・巻き戻し)を実行することを期待されて大統領選に勝利したといえるでしょう。

TikTokは本当に危険なのか、それともトランプ氏の単なる対中圧力だったのか?バイデン政権の rollback の動きは続きます。







spree - 秋葉原、池田小の連続殺傷事件から13年、20年

spree.png
1か月で最大300レッスン聞き放題!NOVA LIVE STATION




昨日は2つの大きな殺傷事件の memorial でした。秋葉原の無差別殺傷事件から13年、大阪・池田小の事件から20年。

どちらも直接取材に関わったわけではありませんが、報道機関の一員として忘れがたい事件です。


 spree 
~し放題・~しまくること


連続殺傷事件などで必ず出てくるのが、この spree ですね。カチッとした日本語になりにくいのですが、~しまくること ということです。

たいていは何をしまくるのかという単語と一緒に使われます

 stabbing spree  刺しまくること
刃物を使った)連続殺傷事件

 drinking spree  大宴会・どんちゃん騒ぎ

 buying spree  爆買い

などのように使います。イメージが湧いてきましたか?

ちなみに、連続殺傷事件には

 rampage  暴れ回ること・凶暴な行為

もよく使われます。



 記事の英語 

Japan marked on Tuesday the 13th anniversary of a stabbing spree in a pedestrian zone of Tokyo's busy Akihabara district that left seven people dead and 10 others injured.

日本では火曜日、東京の繁華街、秋葉原の歩行者区域で発生した連続殺傷事件で7人が死亡、10人が負傷してから13年を迎えた。

 pedestrian  歩行者(用の)



池田小の宅間守は2004年に死刑執行、秋葉原の加藤智大は2015年に死刑確定(未執行)です。






consent - 立憲民主党・本多平直議員が謝罪、「50歳と14歳の同意性交」めぐる発言

consent.png




与党も与党ですが、野党にもロクな人物がいないようです!

「50歳と14歳が同意性交して、捕まるのはおかしい」という趣旨の発言を立憲民主党の本多平直衆院議員がしていたそうです。本人は報道された後に謝罪しています。


 consent 
同意


英語が分かってくると、「同意」にもいろいろあることに気づくでしょう。

 agreement  vs  consent 

主にこの2つだと思いますが、違いを認識して使い分けているでしょうか?

このように覚えてみてください。

consent ⇒ 納得した上での自発的な同意
agreement ⇒ 話し合いで意見の相違を解決した上での合意

この区別はひとつの方法です。agree が一般的な「賛成」の意味で使われるることもありますし、consent が契約文書で使われることもあります。実際の使い分けは難しいかもしれません。

文脈でいえば、性交の話題では consent が使われます。「納得の上」という部分が重要ですから。

また、医療の分野では、informed consent インフォームド・コンセントという言葉も聞きますね。「医師が患者に対して十分に説明をした上で、患者が納得して医療を受けることに同意すること」とされています。

形容詞では  consensual  同意の上での

もよく使われます。


個人的な考えにとどまるならともかく、党の性犯罪刑法改正ワーキングチームの会合でこのような発言を国会議員が行うのはどういうことなのでしょうか?合法化を目指したいとでもいうのでしょうか?



【スカパー!】1chから自由に選べて変えられる!




Boko Haram - イスラム過激派組織「ボコ・ハラム」の指導者が死亡

boko.png
恥ずかしさゼロの英会話練習【トーキングマラソン】先生とのレッスンは緊張する、発音が下手だから恥ずかしいという方、今すぐ無料体験!



こういうニュースに触れるたびに、日本はつくづく平和な国だと思います。

ナイジェリアのイスラム過激派組織 Boko Haram の指導者、Abubakar Shekau(アブバカル・シェカウ)容疑者が死亡したとロイター通信が伝えました。


 Boko Haram 
ボコ・ハラム


Boko Haram とは、とは「西洋の教育は罪」という意味なのだそうです。(
wiki

いかにも過激イスラム組織らしい名前だぁ。。

2014年に270人以上の女子生徒を誘拐したとされ、
ナイジェリアで殺害、誘拐、略奪を繰り返した組織です。

ロイターの報道では、アブバカル・シェカウ容疑者が戦闘の後、逃走する際に爆発物を起爆させて死亡したということです。



 記事のポイント 

The Islamic State West African Province (ISWAP) militant group said in an audio recording heard by Reuters on Sunday that Abubakar Shekau, leader of rival Nigerian militant Islamist group Boko Haram, was dead.

Shekau died around May 18 after detonating an explosive device when he was pursued by ISWAP fighters following a battle.


武装組織「イスラム国西アフリカ州」(ISWAP)は、ロイター通信が日曜日に入手した音声録音の中で、敵対するナイジェリアのイスラム武装組織「ボコ・ハラム」の指導者、アブバカル・シェカウ氏が死亡したと述べた。

シェカウ氏は5月18日頃、戦闘の後にISWAPの戦闘員に追われ、爆発物を起爆させて死亡した。


 militant group  
武装組織・過激派組織



きっとみなさんも国際ニュースで聞いたことがある名前だと思います。でも対立関係や勢力関係よくわからない、というのが実情だと思います。

アフリカの戦闘は、間接的には貧困が原因であることは明らかでしょう。先進国優先のヒエラルキーが生んだ貧困であるともいえるはずです。

遠く離れた日本ですが、国際ニュースにも関心を持ち続ける必要があります。



楽天モバイルならスマホの料金が超お得!






東京五輪ボランティア、1万人が辞退

pullout.png
【Z会Asteria】英語4技能講座



東京オリンピック・パラリンピック期間に活動するボランティア8万人のうち、辞退者が1万人に上っているそうです。


 pull out 
参加しない・取り止める・引き下がる
⇒ 辞退する


句動詞 pull out は、引き抜く・引き下がる ということなので、計画していたことを止めるという意味になります。

 withdraw  止める・引き下がる

と同じですね。

一つ思うのは、日本語の「辞退する」という言葉には「へりくだった」ニュアンスがあると思います。相手方は悪くないんだけれども、こちらの都合で辞めさせていただきます、という相手への配慮が感じられます。

ところが、英語はストレートですよね。pull out にせよ withdraw にせよ、こちらの主体的な意思が反映されたニュアンスが感じられます。

「自粛の要請」のような、論理的にはおかしいフレーズがまかり通る文化なのです、この国は。



 見出しのポイント 

10,000 Tokyo Olympic volunteers have now pulled out: organizers

1万人の東京五輪ボランティアが辞退している、と主催者



武藤敏郎・JOC事務総長は、「運営には特段の影響はない」としていますが、「安心安全」確保の具体策はあまり聞こえてこないし、辞退した人たちの気持ちを理解しているとは思えない発言です。

多くの国民は、五輪開催の意義に反対しているというよりも、都合の悪い展開は「ガン無視」というやり方にウンザリしているのですが。




コロナワクチンの「職域接種」は1000人以上の企業から

shokuiki.png
英会話は家族でシェアする時代



政府は新型コロナウイルスのワクチンの「職域接種」を始めようとしています。

河野ワクチン担当相は、従業員「1000人以上の企業でスタートしたい」と述べました。

この「職域接種」とは何なのでしょうか?英語ではどのように表現しているのでしょうか?


 職域接種 
vaccinations at
workplaces and universities 



Mainichi の英文記事ではこのように表現されていました。

「企業や大学でのワクチン接種」


役所の難しい定義は別として、「職域接種」とは会社や学校にやってくる健康診断のようなものでしょうか。

この手の漢字熟語は、説明的に砕いて考えるのが早道ですね。



 記事のポイント 

Japan will start COVID-19 vaccinations at workplaces and universities on June 21 to speed up the pace of the country's sluggish vaccine rollout.

新型コロナウイルスワクチン接種が進まない状況を加速するため、日本は6月21日に職場や大学での「職域接種」を開始する。

 sluggish  
遅い・停滞した



この施策の背景には、開業医での接種が進まないことが挙げられるようです。

例の「寿司デート」の医師会会長さんは、「開業医の活用は難しい」と会見で述べていますが、産業医がわざわざ職場にくるのになぜ医院でできないのでしょうか?