FC2ブログ

岸田首相、長男を秘書官に 「世襲」準備との批判

sesh.png
この首相、各方面で表裏が露骨になってきたように感じます。

岸田首相の長男・翔太郎氏(31)が、首相秘書官に抜てきされるという事態です。政権発足1年の節目でした。


 世襲 
heredity


heredity という名詞には「遺伝」という意味があります。基本的なコンセプトは、「今の世代から次の世代へ、その資質を引き継ぐ」ということですね。

 hereditary 
【形】世襲の
 by heredity  世襲によって

応用したフレーズはこのようになります。
hereditary candidate 世襲候補
elect someone by heredity
世襲で~を選出する

また、似た単語に

 succession  継承

がありますが、heredityは「遺伝子レベルで引き継がれる」ということだと思います。切っても切れない親子の血縁なのですね。

succession は必ずしも生物的な繋がりを求めないのです。

ただ、ニュースなどではあまり heredity という単語は使わず、単に succeed 継ぐ successor 後継者 などで表現する場合が多いと思います。



こちらの英語ニュースから拾ってみましょう。

Prime Minister Kishida has appointed his eldest son as a senior aide, sparking media speculation that the 31-year-old is being groomed to eventually succeed his father in politics.

岸田首相は長男を上級補佐官に任命し、31歳の彼が最終的には政治において父を継承するように訓練されているのではないか、というメディアの憶測を呼んでいる。

 groom (目的のために人を)教育する、育てる
(「花婿」になる準備をさせるという意味)



これだけ上級国民だ何だと国会議員に批判が集まる中で、この人事は国民感情を無視しているとしか思えません。

このことで岸田政権がますます求心力を失うことを想像できないのでしょうか?

ロシア、ウクライナ4州の併合を一方的に決定

annex.png
プーチン大統領は、ウクライナ東・南部4州の占領地をロシアに併合する手続きを行いました。今月にも編入条約が議会で批准される見通しです。


 annex 
併合する


annex は動詞「併合する」で、名詞形が annexation です。

どちらの形もこのニュースでは頻繁に出てきます。



US will never recognise Russia's annexation attempts, Biden vows
アメリカはロシアの併合の試みを決して承認しない、とバイデン大統領が明言

また、annex には身近な別の意味があります。

よくホテルなどに宿泊するとき、「本館・別館」という分け方がありますよね。

 annex  別館

最近は「アネックス」とカタカナ語で呼ぶことも増えていると思います。

annex の基本的な意味とは、付け加える付け足すことです。ここから「併合」や「別館」に派生しているのです。



 記事の英語 

As he announces the Kremlin's intention to illegally annex nearly a fifth of Ukraine, Russian President Vladimir Putin says the people who live in these regions "are becoming our citizens forever"

ウクライナ国土のおよそ5分の1を違法に併合するというクレムリンの意向を発表するさなかで、ウラジミール・プーチン・ロシア大統領は、これらの地域に暮らす人々は「恒久的ににロシア市民になりつつある」と述べている。



最新のニュースでは、ウクライナが東部ドネツク州のリマンを奪還したとのことです。

併合発表にもかかわらずこの要衝を奪還されたことは、プーチン氏にとって軍事的な打撃だけでなく政治的な痛手にもなりうるものです。


20万人超がロシア国外へ脱出 プーチンの「動員命令」を逃れ

mvo.png
ウクライナ戦争を続けるプーチン大統領が予備役の部分的動員を発表してから、対象となる男性が大量にロシアから出国しています。

報道されたロシアとジョージアの国境あたりの衛星写真では、出国を待つ車で渋滞が発生し、その長さは16キロに及ぶといいます。

また、フィンランドはロシアからの観光客の入国を停止しました。


 動員命令 
mobilization order


動員する」にあたる英語は、mobilize といいます。その意味は日英ともにほぼ同じです。

Cambridge Dictionary
 mobilize 
to organize or prepare something, such as a group of people, for a purpose
何かを組織したり準備することで、例えば、ある目的のための人の集団など

これに order命令」が組み合わさって「動員命令」となっています。



 記事の英語 

Putin’s mobilization order sends 200,000 Russians fleeing across borders

プーチンの動員命令のために、20万人のロシア人が国境を越えて脱出

 send  ~させる・引き起こす





ロシアがウクライナに侵攻した当初、ロシアの一般国民は何を考え、どんな行動をとったでしょうか?

一方的に攻め込まれたウクライナの一般市民のことを考えたことがあるのでしょうか?

自分に火の粉が降りかかってきたら国外脱出というのは、戦争について真剣に考えていなかったことの証左だと思います。

state funeral - 安倍元首相の国葬 賛否が割れる中で開催

stfnl.png
賛否両論の議論を呼んだ安倍晋三元首相の国葬が執り行われました。

法的根拠や16億円超の国費支出の是非は、うまむやなままの開催でした。


 state funeral 
国葬


今回は、「国」や「国家」の英語にはいろいろな単語があることをおさらいしておきます。

「国」には主に3つの名詞があります。順番にポイントを整理しましょう。

 state  
主権」や「権力」に着目した「国」です。今回の「国葬」も、まさに日本政府の権威において執り行われた式典なのです。

また、アメリカで state は「州」にあたりますが、個々の州が主権国家に準じた権能を有していることとも関係が深いわけです。

 nation 
 「国民」に着目した「国」です。政治学的には nation は「国民国家」と訳されることもあります。また、national は「国民」、nationality は「国籍」ですね。

 country 
土地(領土)」に着目した「国」といえるでしょう。また、最も一般的な「国」にもあたります。田舎の土地を country と呼ぶことからも、土地との関わりが感じられます。

state / nation / country の覚え方がわからない場合、このように区別してはどうでしょうか?



 記事の英語 

Thousands gathered in the streets of Tokyo on Tuesday to voice opposition to a state funeral for slain former Prime Minister Shinzo Abe, while mourners formed long lines to lay flowers for the late Japanese leader and praised his diplomatic and economic accomplishments.

数千人が火曜日、東京の街中に集まり、殺害された安倍晋三元首相の国葬に対して抗議の声を上げた。一方で、葬儀参列者は長い列を作り、故総理に花を供え、彼の外交・経済の成果を称賛した。

 slain  殺害された



日本人は、論理よりも感情に流される傾向があります。

「故人への想い」によって、指摘されているさまざまな問題や疑惑すべてを葬ってしまおうという意図が見え隠れします。

trajectory - 北朝鮮が発射した弾道ミサイルの軌道は変則的

traj.png
北朝鮮は昨日、日本海に向けて弾道ミサイル発射しました。追跡を難しくさせる変則軌道で飛翔した可能性があり、日本は関連情報を分析しています。


 trajectory 
軌道


trajectory は、「発射された物体が空中で描く曲線」と定義されます。

Cambridge Dictionayより

trajectory: curved path that an object follows after it has been thrown or shot into the air

このことから、「変則軌道」は

 irregular trajectory  

と呼ばれます。ミサイル分野の専門用語のようですね。

また、trajectory は「理系の英語」で、数学や科学の用語ですね。幾何学グラフの「軌跡」にもあたります。



 記事の英語 

Hamada said the weapon also appeared to fly on an irregular trajectory and that the ministry had estimated it would have traveled some 400 km if it had flown normally.

浜田大臣によると、この兵器はまた変則軌道を飛翔した模様で、(防衛)省の推測では、通常の飛翔であれば400kmほど移動していただろうということだ。



一つの見方として、今回のミサイル発射は日本海で近く行われる米韓両軍の連合演習に反発した挑発行為ということです。

米原子力空母ロナルド・レーガンが、現在韓国海軍の釜山基地に入港しています。

monarchy - イギリスは「君主制」の国 エリザベス女王の国葬

mona.png
イギリスのエリザベス女王の国葬が19日、ロンドンのウェストミンスター寺院で行われました。

葬儀の模様は国内外で中継され、世界の多くの人が女王に最後の別れを告げました。


 monarchy 
君主制・君主制国


耳慣れない単語だと思うかもしれませんが、政治システムを語る上では外せない単語です。

 monarch  君主・国王
 monarchy  
君主制・君主制国

と2つの単語がよく出てきますね。monarchy とは一人の支配者が統治する国家形態で、君主が唯一の「主権者」となる統治体制です。カナダやオーストラリアなどは British Commonwealthイギリス連邦」に属し、イギリスの君主の下にあります。



 記事の英語 

Author Clive Irving tells us what the future of the monarchy could look like following Queen Elizabeth II's death.
作家のクライブ・アーヴィングさんが、エリザベス女王が亡くなった後の、この君主制国(=イギリス)の将来について語ります。

(多くの場合、the monarchy=イギリスのように、意味を置き換える単語として使われます)



実際、イギリス国内には以前から「共和制」への移行論が出ていますし、今回の女王の逝去を受けて、カリブ海の島国で英連邦の一員であるAntigua and Barbuda「アンティグア・バーブーダ」のブラウン首相は、君主制から共和制への移行を問う国民投票を3年以内に実施する方針を明らかにしています。

岸田首相 英女王の国葬参列見送りへ 「弔問外交」に誤算

cmng.png
またこの人の早合点だったのでしょうか?呼ばれてもいないのに行く気満々?

先日逝去されたエリザベス英女王の国葬への参列について、岸田首相はを見送る方針とのことです。招待状は国家元首ら2人分で、天皇、皇后両陛下が参列するそうです。

安倍元総理の件もそうですが、岸田さんの頭の中には「弔問外交」としての葬儀の活用があったようです。


 弔問外交 
funeral diplomacy
または「弔意外交」として
condolence diplomacy


考え方は単純で、「弔問」にあたる部分を

 funeral  葬儀 や
 condolence  弔意

に置き換えたものです。ただ、自然に生まれた英語かどうかは疑わしく、いつの時代からかはよくわかりませんが、政治目的とからめて言われるようになった造語なのかもしれません。””で囲まれる場合もよく見かけます。



Interesting article here in @tokyo_shimbun comparing the state funeral plans for the UK's Queen Elizabeth II and Japan's Shinzo Abe, including issues of so-called "condolence diplomacy"
東京新聞の興味深い記事が、英国エリザベス女王と日本の安倍晋三氏の国葬計画を比較している。いわゆる「弔問外交」問題を含めて。



英国としては、同じ王族として親交のある日本の皇室の天皇皇后両陛下をご招待したのは自然なことでしょう。

官邸としては「弔問外交だ」と息巻いていたのかもしれませんが、この状況で何でも政治とからめるのは品が良くないと批判されても致し方ありません。