FC2ブログ

山口県阿武町の4630万円「誤送金」で男を逮捕

gskn.png

山口県阿武町が新型コロナ対策としての給付金4630万円を誤って1人の男に振込んでしまった問題で、その24歳の無職の男が逮捕されました。

「誤送金」とは英語でどのように表現すればよいでしょうか?


 誤送金 
mistakenly / accidentally /erroneously
+
send / transfer / wire
+金額


ちょっと煩雑ですが、1対1で「誤送金」にあたる英語を探すというよりは、「誤って送る」と噛み砕くのが自然でしょう。

日本語は名詞でまとめる表現が多いのですが、英語は動詞+目的語+副詞などで表すのが普通です。

 mistakenly  誤って
 erroneously  〃


これらが「誤」にあたりますね。今回のケースには、こちらも当てはまると感じます。

 accidentally  偶然に・誤って

次に「お金を送る」です。

 send  送る

これは最も簡単かつ一般的な動詞です。

 transfer  送金する

こちらは口座から送金することに使われるフォーマルな「送る」でしょう。口座から口座へ「お金を移動させる」ことです。

ではこれはどうでしょうか?

 wire  電信で送る(電信振込など)

ちょっとカジュアルな表現かもしれませんが、wireは「電線」ですから、「電信振込」などとして使うことができます。

How to wire money overseas
海外に送金する方法

のように使います。



 記事の英語 

Sho Taguchi, a 24-year-old resident of Abu in Yamaguchi Prefecture, is accused of spending the money despite knowing it was mistakenly transferred to him, and had earlier refused to return it to officials.

山口県阿武町に住む24歳の田口翔容疑者は、誤送金されたと知っていたにもかかわらずそのお金を使った罪に問われている。これまでに、彼は返金を拒否している。



この男がやったことは常軌を逸しているとは思いますが、彼にすべてが被せられている感じがしないでもありません。

誤送金をやった側の責任や管理体制、改善策はどうなっているのでしょうか?町長の会見などを見ていると、このあたりが伝わってきません。


kirakira name - 戸籍記載「キラキラネーム」容認へ

kirak.png
いわゆる「キラキラネーム」が幅広く容認される方向なのだそうです。

「光宙」を「ピカチュウ」と読むとか・・・


 kirakira name 
キラキラネーム


抜き出してみたものの、英語の世界で kirakira name はほとんど知られていない表現だと思います。

あえてキラキラに英語を与えるとすれば

 glittering  【形】光り輝く
 shining  【形】 〃

といったところでしょう。「キラキラネーム」は、日本の文化、特にアニメに好奇心を持つ人々の間で少し語られているくらいかもしれません。

最近
このような記事を見つけました。

Kirakira names are those that are not only unusual but use pronunciations of kanji that most people would not use or don't use at all.
キラキラネームは、珍しい名前というだけでなく、ほとんどの人が使わないか全く使わない漢字の発音を使う名前だ。

Kirakira is an onomatopoeia meaning "glittering" or "shining." Numerous anime names fall into this category, as they can be considered weird or uncommon.
キラキラとは、「光り輝いている」や「輝いている」の擬音語だ。数えきれないアニメ(キャラ)の名前がこのカテゴリーに当てはまる。それらは風変りまたは普通でないと考えられているからだ。

 onomatopoeia  
擬音語



社会通念にそぐわないからとか、変わっているからといって、親の「命名権」を制限するのは反対ですが、名前は一生ついてくるものです。その子の成長過程で幸せに暮らしていけるのか、親はよく考えないといけないと思います。


reversion - 沖縄返還から50年、バイデン大統領メッセージ

revsn.png
沖縄が1972年に日本に復帰してから50年が経ちました。

バイデン大統領は、メッセージを寄せています。


 reversion 
(土地・財産の)復帰・返還


reversion は法律の専門用語で、普通に「復帰」というなら、return でもよいと思います。普段の生活で触れる単語ではないでしょう。

Cambridge Dictionaryによれば、
a return of something to its previous owner
何かを元の所有者に返すこと

という法律用語だと定義されています。



 大統領のメッセージ 

Today marks 50 years since Okinawa's reversion to Japan, and I want to extend a message of friendship and remembrance to the people of Okinawa.

沖縄の日本への返還から、今日で50年を迎えます。沖縄県民の皆さまに友好と追悼のメッセージを送りたいと思います。



大統領のメッセージ自体は、全体的に当り障りのないあいさつ文だったと言えるでしょう。

ただ、近年の沖縄周辺の国際情勢を考えると、もう少し安全保障に関して踏み込んだメッセージを一般人にも発してほしかったと思います。

saturate - 知床沖観光船沈没 「飽和潜水」で船内捜索

saturate.png

知床沖で沈没した観光船「KAZU I」は、水深約120メートルの海底にありますが、その深さまで潜るには「飽和潜水」という特殊な方法が必要です。

今回は、潜水だけではない、saturate の使い方を見ておきましょう。


 saturate 
飽和させる
(液体で)満たす
頭をいっぱいにさせる


飽和潜水」自体は、 saturation diving  と呼ばれます。減圧症を防ぐため、あらかじめ体内にヘリウムなどの不活性ガスを飽和状態になるまで吸収させることで、加圧・減圧は特別なタンク内で行うものです。

コトバンクより

技術的な話は専門家に任せるとして、英語解説的には saturate の別の用法をマスターしましょう。

saturate には、水がもうこれ以上染み込まないところまで染み込んでしまうという基本的な意味があり、ここから「飽和」や、次のようなフレーズに発展します。

 (be) saturated with... 
~で頭がいっぱいである

もうお分かりですよね。悩みや考え事で頭が「飽和状態」であることを、日英では同じようなフレーズで表現することができるのです。

My mind has been saturated with images of war-torn cities after I watched news from Ukraine.

ウクライナ発のニュースを見てから、私の頭は戦争で荒廃した町の映像でいっぱいである。



 記事の英語 

Saturation divers first inhale a helium-oxygen mixture in a sealed deck decompression chamber on a specialized vessel before spending about a day adapting themselves to the pressure equivalent to that of the site where the sunken ship is located.

飽和潜水士は、特別な船の密閉された減圧室で、まずヘリウムと酸素を混ぜたものを吸引し、次に約1日をかけて、船が沈んでいる場所と同じ水圧へと自身の体を適応させる。



飽和潜水は、国内でも限られた人たちにしかできないものだそうです。危険を伴うと思いますが、何とか新たな情報が得られることを願っています。

unsettled - 習近平氏、ロシアのウクライナ侵攻に「動揺」とCIA長官

psnのコピー
これも情報戦の一環でしょうか?

アメリカの諜報機関、CIAのバーンズ長官が、ロシアのウクライナ侵攻にからんで発言し、中国の習近平国家主席が「動揺している印象を受ける」と語ったそうです。

その発言の中から、この形容詞が気になりました。


 unsettled 
動揺した


日本人学習者には、settled / unsettled を使う発想はなかなか出てこないかもしれません。

 settled  (気持ちが)落ち着いた
 unsettled  落ち着かない⇒動揺した

という使い方ですね。動詞 settle は、暮らしや生活環境が「落ち着く」という用法はよく出てきますが、精神面でも使うことができるのです。



 記事の英語 

The director of the CIA said that Chinese president Xi Jinping has been “unsettled” by the war in Ukraine, which had demonstrated that the friendship between Beijing and Moscow had “limits” at a time when western allies were moving closer together.

CIA長官は、習近平・中国国家主席がウクライナ戦争によって「動揺している」と述べた。西側同盟国がますます結束を固める中で、この戦争は中露の友好関係に「限界」があることを示していた。



バーンズ長官は、中国が台湾侵攻に向けて「生かすべき教訓」を慎重に見極めているとも語っています。

日本国内でもウクライナ戦争をきっかけに安保意識が高まっていますが、「中国が台湾に侵攻する」というシナリオ自体も、私たちが思いもしないような方法で忍び寄っているのかもしれません。

oligarch - ロシア大富豪「オリガルヒ」のスーパーヨットが押収される

oli.png
アメリカではこのニュースが話題になっています。

ロシア大富豪のスーパーヨットが、制裁の一環でフィジー当局に押収されました。

対露経済制裁のニュースでよく聞くようになった言葉に、これがありますね。


 oligarch 
オリガルヒ
(ロシアの新興財閥)


oligarch の由来はギリシア語の「寡頭制」だそうです。ソ連が崩壊する中で、旧国営企業が民営化される中で現れた「新興財閥」を意味するものとなりました。また、そうした財閥を牛耳る「新興実業家・大富豪」の意味でも使われています。

例えば、天然ガスを生産する Gazprom ガスプロム なども典型的な oligarch です。



 記事の英語 

The 106-metre luxury superyacht Amadea — believed to belong to sanctioned Russian oligarch Sulieman Kerimov — has been seized by Fijian authorities on behalf of the United States.

全長106mの豪華スーパーヨット・アマデア、これは制裁対象のロシアの新興実業家・スレイマン・ケリモフ氏の所有と思われるが、アメリカの代理としてフィジー当局によって押収された。

 on behalf of  ~の代理で



ケリモフ氏はロシアの議員です。ガスプロムの大株主でもある彼の資産は、156億アメリカ合衆国ドル (2022年)だそうです。

政治と富は、いつでもどこの国でも癒着していますねぇ。

salvage - 知床観光船KAZU1の引き上げ、実現の見通しは

slv.png
知床で沈没した観光船「KAZU 1(カズワン)」が、水深120メートルの海底で確認されています。

船の引き上げには多額の費用が掛かると言われていますが、運行会社にその経済力があるのか、またそもそも国はどうするのかなど、見通しがつかない点が多く残っています。


 salvage 
(難破船などを)引き上げる・回収する


カタカナ語でも「サルベージ」と言いますから、もうお分かりですよね。

salvage a wrecked ship
難破船を引き上げる

私は長年、ネイティブの同僚たちと英文ライター・編集者をやってきました。その中で頻繁に出くわした salvage の使い方があります。

salvage は、不出来な作品を何とか使える状態にまで「救い出す」という意味でも使うことができるのです。

Just can't salvage this poor writing. Ditch it?
このまずい文章は救いようがないな。ボツにするか?



 記事の英語 

It will likely take a certain amount of time to salvage the boat because it may be necessary to ask a private company to do so.
その船を引き上げるまでには、おそらく一定の時間がかかるだろう。なぜなら、民間企業に引き上げを依頼する必要があるかもしれないからだ。



日本沿岸の海底には、数百数千という数の沈没船が引き上げられずに横たわっていると言われます。沈んだものを海上から引き上げるというのは容易ではないということです。

とはいえ、船は乗客とともに沈んだ可能性が高いと言われていますので、何とか引き上げを実現していただきたいと思います。