FC2ブログ

BCP - オミクロン株感染拡大 企業は「事業継続計画」に本腰

bcp.png
オミクロン株の感染拡大を受けて、スーパーや交通機関などの生活インフラを担う企業の多くは、従業員の欠勤に対応する体制を取りつつあります。

なので、最近BCPという略語をよく聞くようになりました。


 BCP 
business continuity planning
事業継続計画


BCPは企業などで広く定着している用語です。

 business  事業
 continuity  継続
 planning  
計画(すること)

planning のかわりに plan が使われることもあります。

2011年の東日本大震災あたりからよく聞くようになったと思います。また、阿蘇山のカルデラ噴火を始めとする大規模な火山災害が首都圏まで麻痺させる可能性があることを前提としたBCPもあります。



 記事の英語 

Major Japanese supermarket chain operators are compiling business continuity plans as their workforce could be affected by the rapid spread of the omicron variant of the coronavirus.

急速に広がるコロナウイルスのオミクロン変異株によって従業員が影響を受けかねない中で、日本の大手スーパーマーケットチェーンは事業継続計画を策定しつつある。

 variant  変異株



上記のような地震や火山噴火などの自然災害がこれまでのBCPの前提になっていましたが、コロナという感染症がBCPの引き金になるとは思いませんでした。

BCPの作り方にも大きな見直しが必要になりそうです。

旺文社コラム「写真で読み解くニュース英語」

oub.png
旺文社さんの「英語の友」ウェブサイトで、拙筆コラム「写真で読み解くニュース英語」が始まりました。

最近の印象的なニュース写真を切り口に、カギとなる英語表現を学んでいただこうという趣旨のコラムです。

第一回は the Omicron variant オミクロン変異株です。

外国語学習というものは「継続」がカギとなりますが、継続のためには興味、疑問、好奇心を持つことが欠かせません

幸いにして英語は最もポピュラーな外国語なので、いろんな題材が手に入ります。

ニュースはその切り口の一つではありますが、多くの人が知っている話題を英語でも話せるようになるとツブシが効くというものです。

月一で続く予定です。興味のある方はどうぞご覧ください。


政府、ガソリン価格急騰抑制策発動へ 二重課税問題は?

tot.png
何とも腑に落ちない政策です。

ガソリン1リットル当たり170円を超えたため、政府は石油元売り会社に補助金を出して価格を抑える方針です。

ガソリン税と消費税が「二重課税」されているとの批判が何十年もなされていますが、今回もこの件に対してはスルーのようです。


 二重課税 
tax on tax


二重課税というとなんだか難しい単語が出てきそうな雰囲気ですが、簡単な単語でも表現することができます。

 tax on...  ~への課税

という表現がわかれば、tax on tax は「税に税をかける」という意味になります。なので「二重課税」という表現にあたるのです。

OECDの定義によれば、

TAX ON TAX -- The charging of tax on tax-inclusive prices.
Tax on tax --- 税込み価格に税をかけること

ということです。ガソリンってこれに当てはまりそうですね?

 double tax  二重課税
 double taxation 
 dual taxation 


もちろん、上記も正しい英語です。



石油元売りに補助金を出したところで、スタンドでの価格は下がりますかね?はなはだ疑問です。

特に自動車が足替わりの地方の庶民は苦しんでいます。


quasi - 「まん延防止等重点措置」 32都道府県に拡大へ

quasi (1)
非常に複雑な心境です。

科学を軽視するつもりは全くありませんが、the Omicron variant に対する措置が相変わらず飲食店の時短などを中心とする「まん防」であることに疑問を感じざるを得ません。

これだけ短期間に家庭まで感染が広がっている一方で、かぜ程度の症状がほとんどです。


 quasi 
 
準~・類似の~


日本の英語学習者はあまりピンと来ない単語かもしれません。
~に準じる」という意味で使われます

コンパクトに表現するために、「まん防」でとられる措置は、「緊急事態宣言」に準じる措置である、として報道されることが多いようです。



 quasi-emergency measures 
緊急(事態)に準じる対策

として使われていますね。もちろんこれを当然のように「まん防」と訳すことは無理がありますが。

その他、quasi の例を見ておきましょう。

 quasi member of an organized crime group 
暴力団準構成員

 quasi-official organization 
準公的機関

また quasi は、「似非の」「疑似の」という少しネガティブな意味でも使われます

 quasi family  疑似家族



人流を抑えることも大事だとは思いますが、酒を提供する店を少し早く閉めて意味があるのでしょうか?通勤などの混雑した公共交通機関は、結局一度も手付かずですね?

むしろ今大変なのは、自宅療養で何日も外に出られない(=社会生活ができない)ことによる、社会の機能不全なのではないでしょうか。

leave - JR東日本の休職制度、最長2年の方針

lv.png
JR東日本が、最大2年の長期休職や育児休暇の分散取得などの新制度導入を検討していると報じられています。

留学や資格取得のほか不妊治療も対象となるそうです。


 leave 
休暇・いとま


日本人英語学習者にとって、leave のこういう使い方はあまりなじみがないかもしれませんが、各種の「~休暇」に使う単語です。このニュースでは「休職」という意味で使われています。

これに関連して、人事総務部でよく使う英語を見ておきましょう。

 maternity leave  産休
 paternity leave  (男性の)育休
 parental leave  
育休(夫婦どちらでも)

このあたりは基本ですね。では次はどうでしょうか。

 sick leave  傷病休暇
 condolence leave  忌引
 recreational leave  リフレッシュ休暇
 nursing leave  
介護休暇


 見出しの英語 

JR East to launch 2-yr leave plan for infertility care, study abroad
JR東日本は、不妊治療や海外留学のための2年間の休職制度を導入へ

 infertility  不妊(状態)・不妊症



この制度変更は「柔軟な働き方」を進める上で大いに評価されると思います。

ただその一方で、公共交通はコロナで大きな打撃を受けていますから、経営的にも組織を維持発展させるのが大変なのだと思います。


共通テストの大幅難化 「足切り」の心配広がる

ashik.png
何を隠そう、うちの息子も大学受験生です!

共通テストを終えて暗かったですよ。

詳細は控えますが、「足切り」の心配が現実味を増している方も多いのではないでしょうか?


 足切り 
rejection of university applicants
based on scores
in the preliminary test


「足切り」は比喩ですから、直訳はあり得ませんね。説明するしかないと思います。

予備テストの点数に基づいて、大学志願者を拒絶すること

上記は一つの解釈として理解してください。

 rejection of university applicants 
大学志願者を拒絶すること

 based on...  ~に基づいて

 scores in the preliminary test 
予備テストの点数

といった感じです。preliminary のかわりに initial などでも良いでしょう。

Many university applicants are worried they might be rejected based on scores in the preliminary test.
多くの大学受験生は、足切りにあう(=予備テストの点数に基づいて拒否される)のではないかと心配している。



ネット上で受験生の感想を見ていると、基礎学力を問うというよりは思考力を問う、それも短時間で、といった感じだったようですね。

ただ、「勝負は水物」、二次試験に向けて頑張りましょう!


「セルフレジ」を25年までに全国展開 セブンイレブン

selreg.png
コンビニの店員さんって、カウンターにいないことが多いですよね?

品出しでバックヤードにいることも多いと聞きますが、もともと1人か2人で切り盛りしているみたいなので、レジを扱う人がいないことがあります。そんな時に「セルフレジ」が便利。

「セルフレジ」はよくある和製英語ですね。アメリカでは普通このように呼ばれます。


 セルフレジ 
self-checkout


 self-  は、「自分で~」という接頭辞ですね。

 checkout  は、「お会計・精算・チェッククアウト」などと訳されますが、元の意味は「必要な手続きを済ませて出ること」です。ゆえに、スーパーなどの店だけでなく、ホテルなどの施設にも使われるのです。

self-checkout は「自分で精算して店を出る」という意味ですね。

「レジ」は

 cash register  キャッシュレジスター

から来ていると思いますが、ネイティブはよりカジュアルかつ一般的な checkout を好むようです。


Bye-bye barcodes. Hello, seamless #selfcheckout.
さようなら、バーコード。やぁ、切れ目のないセルフレジ。

 seamless  切れ目のない・つなぎ目のない・シームレスな



近年のコンビニなどでは、人がいてもセルフレジを使う人が増えたと思います。

煩わしい対人コミュニケーションを避けたい人が増えたのかもしれません。